— Твоя ругань не заставит меня сменить решение, моя маленькая Берта! Такова жизнь… Ты тоже найдешь себе родственную душу… А? Кого я люблю? Одну американку, ты бы ее только видела! Рыжая, как огонь! Глазища такие, что и не скажешь, что они только для того, чтобы ими смотреть. А это бурдаражущее соображение тело богини! От ее поцелуя можно смело свихнуться! Такое бывает только в кино, которое ты… В трубке раздается щелчок. Бугай озадаченно смотрит на меня.
— Она бросила трубку, — лепечет он.
— Я на ее месте поступил бы точно также.
— Почему?
— В ней заговорило ее женское самолюбие, старина! И потом, мне кажется, что ты принимаешь поспешные решения…
Но пытаться в чем-то убедить пьяного Толстяка, это все равно, что очищать от снега Монблан чайной ложечкой.
Мы возвращаемся в салон — и…, о проклятье! — перед нами открывается картина, от которой Берю замирает, как вкопанный.
Наш приятель Рульт прекрасно проводит время в компании миссис Ловикайфмен. Он исполняет для нее «фантаситческую кавалькаду», в то время как цепкий филиппинский тенор горланит свои куплеты, а профессор продолжает выщипывать волоски, следуя примеру волосатой малышки Амелии.
— Не может быть, — бормочет Толстяк — Я знаю, что такое женская неверность, и скажу тебе — это мой крест! Меня преследуют удары судьбы.
Он возвращается к телефону и заказывает международный переговор. Получив европейскую службу, он хмуро говорит:
— Соедините меня с Дефанс 69–69.
Ночью это делается довольно быстро. Через десять минут он снова получает свою Берту.
— Алло! Берта? Не клади трубку, цыпа! Послушай, ты же поняла, что это была шутка? В Японии сегодня первое апреля! Это страна, которая опережает нас по времени. Страна восходящего солнца, как ее называют. Вот я и решил похохмить. Честное слово! Ты же меня знаешь, Берта! Ты знаешь, что я люблю одну тебя! Тот день, когда я тебя обману, еще не предусмотрен греческим календарем. Подожди, я передаю трубку моему комиссару, он хочет с тобой поговорить.
Он умоляюще смотрит на меня и протягивает мне трубку.
— Послушайте, Берта, — говорю я, — мы заключили пари с японскими полицейскими, которые пригласили нас…
Толстуха входит в раж. Я слышу, как она разоряется на другом краю света. Она говорит мне, что мы — негодяи, что никто не имеет права так шутить с чувствами честной женщины, что это не принесет нам счастья и что, как бы там ни было, когда Толстяк вернется домой, она задаст ему хорошую взбучку.
— Ну что же, я очень рад, что вы поняли шутку, — говорю я, прежде чем повесить трубку. — Я обязательно передам ему это. Спасибо, милая Берта!
— Что за молодчина твоя Берта, — добавляю я возвращая верещалку на место. — Она просила передать тебе, что прощает и встретит тебя как короля.
Я снова снимаю трубку и прошу телефонистку просветить меня по поводу стоимости невинной шалости Берю. Делаю это из чистого любопытства — ведь не могу же я унизить нашу гостеприимную хозяйку тем, что её гости сами станут оплачивать переговоры. Малышка из П.Т.Т. вносит ясность, я перевожу эту сумму во франки и невольно присвистываю.
— Что, дороговато? — беспокоится Толстяк.
— Один миллион восемьдесят пять тысяч старых франков, — говоря я. — Вечеринка начинает дорого обходиться нашей дорогой хозяйке.
— Тем лучше, — бурчит Толстяк. — Что, если мы смоемся отсюда?
— Подожди, мне нужно показать конверт старому профессору.
— Почему ты не попросил прочитать его раньше?
— Маленькая хитрость, я хотел, чтобы он сделал это под кайфом. |