Если бы только он понял, что Фортон-Холл стал неотъемлемой частью ее души, что она заботилась о поместье в меру своих скромных сил всю сознательную жизнь и что вот так все бросить она просто не может, даже ради своей глубокой и безоглядной любви к Рейфелу Бэнкрофту…
— Рейф, что случилось?! — встревоженно крикнула Мэй. Фелисити наконец посмотрела на вошедшего и ахнула:
— Рейф!
Лицо его было перемазано сажей и золой, одежда мокрая, вся в грязи, правый рукав рубашки разорван сверху донизу. От его горевшего бешенством взгляда Фелисити мороз пробрал по коже.
— Кто-то попытался нас спалить! — рявкнул он. Фелисити вскочила на ноги, едва не опрокинув стул:
— Фортон-Холл горит?!
Рейф посмотрел на нее и качнул головой:
— Нет, я успел потушить.
— Слава Богу! — воскликнула она. — Ты не пострадал?
— Нет, — коротко ответил он.
Если бы не взбешенный вид Рейфа, она, не задумываясь, кинулась бы к нему. Ей так хотелось обнять его, прикоснуться к нему, убедиться, что он цел и невредим и по-прежнему любит ее. Однако она не осмелилась.
— А ты видел, кто это сделал? — спросила Мэй, замирая от ужаса и любопытства.
— Видел. Это был Гиллингем.
— Он же из наших рабочих! Зачем он это сделал?
— Мне он никогда не нравился, — заявила девочка. — Сколько я ни просила, так ни разу и не дал ему помочь!
Расхаживая безостановочно от двери к окну и обратно, Рейф не сводил глаз с Фелисити.
— Он сказал, что сделал это ради кучи монет.
— Ради кучи монет? Кто же ему заплатил?
— Я очень даже догадываюсь кто, — холодно отозвался Рейф, останавливаясь перед Фелисщи. — А ты не догадываешься?
Секунду-другую она непонимающе смотрела на него. Потом глаза ее расширились.
— Ты с ума сошел! Где этот Гиллингем? Мы отведем его в Честер, к констеблю, и узнаем, что здесь творится!
— Он сбежал, — буркнул Рейф. — Подумай сама, Лис. Сколько несчастных случаев было, и все, так или иначе, по вине рабочих из Честера. А кто поехал в Честер и раззвонил про то, что мы набираем рабочих на строительство?
— Нет! Мы с Мэй были вместе с ним. Он этого не делал. Рейф шагнул к ней чуть ближе.
— Вы все время были вместе? С первой до последней минуты?
— Граф Дирхерст пошел купить сигар, пока мы были в кондитерской, — пискнула Мэй.
— Ага! Вот видишь! А после пошло-поехало.
— Ты обвиняешь графа в попытках навредить Фортон-Холлу? Но это же полнейшая чушь! Ничего, кроме несчастных случаев, не происходило. Это случается на любой стройке, в конце концов!
— А поджог? — прищурился Рейф. — Гиллингем что, случайно прихватил с собой фонарь и ведро с керосином и по недомыслию подпалил дом?
— Не знаю. Мне этот Гиллингем тоже не пришелся по душе. Может быть, он просто сумасшедший?
— Черт возьми, Лис, отчего ты не хочешь…
— Или ты его просто-напросто не понял, — упрямо про должала гнуть свое Фелисити. — Ты же сам недавно сказал, что неделя прошла и ничего не произошло. Рейф уставился на нее, от изумления забыв закрыть рот.
— Что?! Ты думаешь, это я все устроил? Посмотри, нет, ты посмотри мне в глаза!
— Я думаю, что обвинять моего друга детства и соседа в таких ужасных и отвратительных вещах на основании безумного бормотания какого-то типа — полнейшая глупость!
— Неужели ты настолько слепа, что даже мысли не допускаешь, что этот подлец способен желать вам беды?
— Он наш сосед! Не смей его так называть!
— Да, он подлец! — поддержала Рейфа Мэй. |