Изменить размер шрифта - +
Когда, она повернулась к графу, то увидела, что тот смотрит на нее с нескрываемым недоверием.

— Так кто такой этот… Бэнкрофт? — поинтересовался он, демонстративно обтирая по-прежнему затянутую в перчатку правую руку о брючину.

— Я уже вам сказала, — коротко ответила Фелисити. Пора было ставить точку. Чем дальше, тем тяжелее ей будет оправдывать присутствие у себя в доме Рейфа, пусть и в качестве гостя. Было бы просто замечательно, если бы каждый занялся наконец своим делом — по крайней мере до тех пор, пока не будет починена крыша. — Старый друг Найджела.

— Надеюсь, он здесь не живет?

— Вы хотели бы оказаться на его месте, не так ли, Джеймс?! Граф налился кровью и какое-то время просто шипел от ярости. Потом, взяв себя в руки, прочистил горло:

— Я ни в коей мере не подвергаю сомнению ваш здравый смысл, но вы же знаете, как я переживаю за вас! Жить одной, в такой глуши, без надежной мужской защиты…

Фелисити решила не доводить до сведения графа, что Мэй показала себя более чем надежным телохранителем, и дружелюбно положила руку на плечо своего собеседника.

— Я это знаю, граф, и весьма ценю вашу заботу. Но поверьте, мы с сестрой прекрасно со всем справляемся и бояться нам, право, некого и нечего.

— Пусть даже и так, но мне было бы гораздо спокойнее, если бы вы с Мэй пожили у меня в поместье до возвращения Найджела.

Похоже, все вокруг спали и видели, как она оставляет Фортон-Холл, а для этого присутствие брата вовсе и не нужно.

— Думаю, в этом нет необходимости.

— По крайней мере позвольте мне вам помочь оплатить часть расходов на ремонт славного старого Фортон-Холла.

Второй раз за этот день ей предлагали подачку. Глаза у Фелисити сузились.

— Очень признательна за ваше предложение, но повторяю еще раз, Джеймс: в этом нет необходимости. Как видите, — она показала рукой на стоявшего на крыше Денниса Грэма, — мы справляемся.

— Понимаю, но…

— Лис, не хочешь лимонаду? — окликнула ее подошедшая Мэй, держа два запотевших бокала.

Рейф шел следом и нес большой подносе массивным шагом и еще парой бокалов. Мельком Фелисити подумала кого же они исключили из приема с прохладительными напитками. Встретившись глазами с близким другом семьи, она все поняла.

— Мистер Бэнкрофт, земли графства Дирхерст граничат с нашими владениями на востоке, — пояснила она и, взяв с подноса бокал, протянула его графу. То ли от жары, то ли от прямого взгляда Рейфа, но сердце у молодой женщины готово было выпрыгнуть из груди. — Мы знаем друг друга с очень давних пор.

Трехдневное знакомство с ней предполагаемого младшего сына герцога Хайброу отнюдь не давало тому права вести себя грубо — особенно в отношении настоящего графа с настоящим титулом и настоящей земельной собственностью.

— О да, — заулыбался Дирхерст, принимая бокал. — Мы, можно сказать, выросли вместе. Поэтому я так удивился, что до сегодняшнего дня никогда не слышал о вас.

— Я тоже знаю Рейфа целую вечность, — влезла в разговор Мэй и взяла старого друга семьи за руку. — Пошли, отнесем мистеру Грэму попить лимонада.

Да что же это такое, все сговорились, что ли, ее мучить?

— Послушай, Мэй, отчего бы не предложить мистеру Грэму спуститься вниз и присоединиться к нам?

— Ладно, — насупилась Мэй и протопала к лестнице.

— Не вздумай на нее залезать! — крикнула ей вслед Фелисити.

— Проклятие! — отозвалась, юная леди.

— Мэй! Это еще что такое! — Фелисити резко обернулась к Рейфу: — Ваших рук дело?

В ответ Рейф ухмыльнулся, поднес бокал с лимонадом к губам и с видимым удовольствием сделал несколько глотков.

Быстрый переход