— Таких домов я в жизни не видывала!
Да, дом был пугающе величественным.
— Насколько я понимаю, ты решила остаться у меня в услужении и не собираешься бежать обратно в Англию с Рафаэлем?
— Не могу же я кинуть вас одну с вашим дедушкой без единого друга, к которому можно обратиться в случае нужды, — заявила в ответ Нетти.
— У нее есть друг, к которому можно обратиться, — строго сказал Диего.
— Это вы, что ли? — фыркнула Нетти. — Вы уедете в свое поместье на север Испании — и поминай как звали.
— Не сразу, — сказал Диего. Когда Люси удивленно взглянула на него, он пояснил, глядя ей в глаза: — Арболеда долго пустовала и может подождать еще немного. Я намерен задержаться в Сан-Роке, пока не буду убежден, что ты хорошо устроилась. И счастлива.
Счастлива? Люси не была уверена, что счастье возможно без него.
— Я думала, ты отправишься на север с Рафаэлем, — сказала она, удивленная этим неожиданным поворотом событий.
Диего пожал плечами:
— Рафаэль пробудет здесь целую неделю, разгружаясь и принимая новый груз. Если потребуется больше времени, я отложу отъезд до следующего раза, когда он бросит здесь якорь.
Он делает это ради нее? Люси хотела напрямую спросить об этом Диего, но в это мгновение двустворчатая дверь жилища дона Карлоса распахнулась и крепкий слуга помог выйти на мраморное крыльцо престарелому человеку.
— Где она? — спросил ворчливый голос по-испански, и старик нетерпеливо постучал о пол своей тростью. — И где дон Диего?
Едва успел грум опустить ступеньку экипажа, Диего, бросив на Люси успокаивающий взгляд, открыл дверцу и спрыгнул на землю. Он низко поклонился старику, потом повернулся и помог выйти Люси.
— Дон Карлос, — сказал он по-английски, — позвольте представить вам донью Люсинду, вашу внучку.
Как только Люси вышла из экипажа, Диего убрал свою руку. Люси почувствовала себя обнаженной под пристальным взором маркиза, который осматривал ее, как будто прикидывал, заслуживает ли эта девушка чести называться его потомком.
Люси в отчаянии подумала, что совершила страшную ошибку и что ей следовало отказаться покидать судно, как вдруг старик ухватился обеими руками за набалдашник трости и заплакал.
И это был «проницательный и беспощадный» человек, как предупреждал ее Рафаэль? Этот ослабевший старик с сильно напомаженными седыми волосами?
Люси захотелось успокоить старика, но вдруг это не соответствует правилам приличия? Она смутилась и осталась стоять на месте.
После минутного замешательства старик поднял дрожащую руку и смахнул слезы.
— Извини меня, дитя, — хрипло проговорил он по-английски с сильным акцентом. — Я старый человек..
Люси присела в реверансе, не зная, как испанская женщина должна приветствовать незнакомца, который является ее дедушкой.
— Для меня большая честь познакомиться с вами, сэр. Услышав ее официальный тон, маркиз нахмурился и величественным жестом поманил ее к себе.
— Полно тебе, девочка. Неужели ты не поцелуешь своего бедного старого дедушку?
Люси приблизилась к нему и, наклонившись, поцеловала в похожую на пергамент щеку. Сколько же ему лет? Она не ожидала, что дедушка такой старый.
Она хотела было отодвинуться от него, но маркиз схватил ее за предплечье.
— Позволь-ка мне разглядеть тебя получше, — сказал он. — Глаза у меня не такие зоркие, как прежде.
Старик пристально вгляделся в ее лицо, и его губы расплылись в улыбке.
— Ты копия своей матери, — удовлетворенно произнес он. — Точная копия. |