Все уселись за стол. Люси села по одну сторону от дедушки, герцог— по другую. Диего, как будто о нем не сразу вспомнили, посадили рядом с герцогом.
Впечатляло разнообразие блюд. Были поданы холодный томатный суп, картофельные крокеты с ветчиной, различные блюда из мяса и фасоли, причем все это изобилие сопровождалось разными винами, которыми в свое удовольствие угощался герцог.
Люси отведала каждого блюда, но нормально поесть так и не смогла, потому что дон Карлос начал расспрашивать ее, как только они уселись за стол. Жила ли она как сирота, или кто-нибудь удочерил ее? Какое она получила образование и где? Как долго она ездила в обозе следом за полком? Была ли она представлена к английскому двору? Когда дон Карлос прямо спросил, сколько у нее женихов и кто они такие, Диего, к счастью, пришел ей на выручку.
— Дон Фелипе, — спросил он, отрывая герцога от четвертого бокала вина, — вы живете в Сан-Роке?
— Весной — да, — ответил герцог. — Но как только становится жарко, я переезжаю в свой замок в Сьерра-Неваде. Осенью, разумеется, я предпочитаю жить на своей вилле в Севилье. Или на другой — в Мадриде. В зависимости от настроения.
— Вот это да! — воскликнула по-английски Люси, подумав при этом, что было бы неплохо этому лорду Спесивому выучить столько языков, сколько у <него имеется домов. — Я предпочитаю менее сложную систему потакания своим настроениям. Необходимость содержать такое количество домов подвергла бы серьезному испытанию мои организационные способности.
Герцог тупо посмотрел на нее, а дедушка нахмурил брови. Диего быстро перевел сказанное.
Как только смысл сказанного дошел до дона Фелипе, он, кажется, пришел в ужас.
— Но у меня для этого есть слуги, донья Люсинда. Я не снисхожу до управления своей собственностью лично. — Герцог многозначительно взглянул на нее. — Моей жене тоже не придется этого делать.
Люси вдруг захотелось поозорничать.
— Значит, вы женаты? — радостно спросила она. — Я с удовольствием познакомилась бы с вашей женой.
У Диего дрогнули губы, но он сдержался и с неожиданным удовольствием занялся кусочком жареной свинины.
— Вы меня не так поняли, — ответил герцог успокаивающим тоном. — Я говорю о своей будущей жене. — Он красноречиво улыбнулся Люси, затем снова перевел глаза на ее грудь. На сей раз его взгляд задержался там так долго, что ей пришлось, дабы прервать его, поднести ко рту салфетку.
Похоже, что дедушка ничего не заметил.
— Герцог считается одним из самых завидных холостяков в южной части Испании, моя дорогая, — сказал он.
— Ему можно позавидовать, — пробормотала Люси по-английски. — А вот я, очевидно, считаюсь лошадью, выставленной на аукцион.
— Ты что-то сказала? — переспросил ее тугой на ухо дедушка.
Диего одолел сдавленный кашель, который привлек всеобщее внимание. Он постучал кулаком себе в грудь.
— Подавился рыбьей косточкой, — объяснил он. — Прошу прощения.
Слава Богу, внимание маркиза отвлекло также новое блюдо, которое поставили перед ним.
— А-а, вот и pulpo. Отлично! — Подцепив что-то ложкой, он положил это на тарелку Люси. — Ты должна попробовать это блюдо, дорогая. Мой повар лучше всех в городе готовит pulpo.
Потом он впервые с начала обеда обратился непосредственно к Диего:
— Как по-английски будет pulpo, дон Диего?
— Осьминог, — тут же перевел Диего.
Маркиз добавил в тарелку Люси кусочек щупальца.
Пробовать щупальца Люси еще никогда не приходилось. |