Хотя последний раз вашего приятеля кормили рано утром, одиннадцать часов назад — но сейчас его желудок чем-то заполнен, и я понятия не имею, что это такое и как оно там оказалось, если только... — и она снова посмотрела на Толика.
Тот замотал головой.
— А вы почему кричали-то? Тоже что-то заметили?
— Скорее, услышал. Это вообще нормально, что он там что-то бормочет?
— Бывает иногда, а что? Во сне люди тоже часто разговаривают.
— На языке, про который Гугл говорит, что такого нет, и никогда не существовало? Кир, конечно, башковитый парень, но вот с иностранными языками у него всегда было туго. Если это, конечно, не языки программирования.
— И что же он там бормочет?
— Да вот, я записал и пару фильтров наложил, убрал шумы и усилил… а впрочем, вы все равно не поймете…
С этими словами Толик достал смартфон и включил запись:
— Знаете что, — медленно произнесла медсестра Александра, — Давайте-ка мы сейчас позовем Сергея Владимировича — это врач, который наблюдает вашего товарища — и обо всем этом ему расскажем, хорошо?..
Глава 20. Грани и границы таланта
Надеюсь, нас не заставят сражаться или состязаться в каком-нибудь ремесле?
Ну, допустим, выковать нож или смастерить пару башмаков я смогу, кое-какой опыт и знания имеются. А вот возможная драка как раз и пугает. Этот ботаник хоть и выглядит не особо внушительно, зато наверняка побольше моего знает о ведении боя при помощи ментальных браслетов и прочих местных штучек-дрючек.
— Вот, — наставник достал из ящика стола два листка бумаги, и один из них протянул мне, — Читай!
«Трииим!» — мысленно закричал я.
Ну а что делать? Если разговорный язык я каким-то чудом местных технологий понимаю, то с письменностью все совсем плохо — непонятные закорючки, они и в другом мире непонятные закорючки.
«Я могу сделать слоговую транскрипцию при помощи известных тебе символьно-звуковых обозначений», — отозвался сообразительный искусственный интеллект, встроенный в мой браслет.
«Валяй. В смысле, сделай это, пожалуйста».
«Перевод нужен?»
«Нет, может быть потом…»
И по экрану моего браслета поплыли хорошо знакомые символы за авторством Кирилла и Мефодия, которые я и начал зачитывать, делая вид, что читаю с предложенного мне листка:
— Варра ла кхелай да’Лерон. Ха Лерон! Рилла Лерон! Силэй но’арран…
И вот такой вот мути на добрых пол страницы. К концу которых меня охватила самая натуральная злость. Стою тут, как дебил, перед десятком великовозрастных школьников и по слогам читаю какую-то тарабарщину. А дома, между прочим, мама наверняка жарит на завтрак свои совершенно изумительные котлетки — вот что нужно было заказать в столовке! Первая строчка в «популярных» им точно была бы обеспечена.
— …келай-до! Ха, Лерон! — буквально выплюнул я последние не то слова, не то слоги.
Меня слушали молча. Не особо внимательно, конечно, но и не отвлекаясь и даже стараясь смотреть хотя бы примерно в мою сторону. Ну, уже хоть что-то. Конечно, я бы мог прочитать с выражением, эмоциями и даже, где нужно, пустить слезу — как-никак два года прямых и не очень эфиров и десятки интервью за спиной.
Но для этого нужно как минимум понимать текст.
«Трим, будь добр, сообрази мне перевод того, что я сейчас прочитал», — попросил я.
— …муно клеай. Рилла Леро-он… — мямлил себе под нос мой «оппонент».
Ха! Да я не зная языка куда увереннее читал, и даже ни разу не сбился… кажется. А этот хваленый умник словно и читать-то толком не умеет. |