Граф. Правда? Какое счастье!
Графиня (холодно). И без всякого ходатайства с вашей стороны.
Эдуар громко хохочет.
Граф (тихо). Что мы наделали? Какое преступное заблуждение!..
Графиня. Тсс! Забудем о сегодняшнем дне. Бертран, мой друг! Заходите к нам время от времени... Не стесняйтесь охотиться на наших землях... и... вот возьмите на новый чепчик для вашей жены. (Предлагает ему денег.)
Бертран. Моей жене не нужны чепчики.
Графиня. Можете рассчитывать на наше молчание.
Бертран (с презрительной усмешкой). Я вижу, что вы скорее рассчитываете на мое.
Графиня. Да, дорогой Бертран, рассчитываю... Неужели вы хотели бы...
Бертран. И правильно делаете... Что там ни говори, а лучше всего охотиться на куропаток. Честь имею, господа. Сюда, Медор! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ
Графиня де Турнель, Эдуар де Нанжи, граф де Турнель.
Эдуар (кричит в окно). Эй, эй, господа! Добрые вести! Тревога оказалась ложной!.. Возвращайтесь... Ха, ха, ха! Кто-то из них попал в пруд... Он весь в грязи!.. Возвращайтесь! Возвращайтесь! Кузина! Вы окажете мне протекцию при дворе; вы расскажете императору о любви и уважении, которое я издавна к нему питаю.
Графиня. Эдуар!
Граф. Что им сказать?
Графиня. Положитесь на меня.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, барон де Машикули, граф де Фьердонжон, маркиз де Малепин и кавалер де Тимбре.
Граф де Фьердонжон вымок, весь в грязи.
Граф де Фьердонжон. Проклятый дом! Теперь я не разделаюсь с ревматизмом до конца жизни. Итак, опасность миновала?
Графиня (графу де Фьердонжону). Что с вами, сударь!..
Барон де Машикули. Он так торопился, что упал в пруд, а ключ, который он держал в руках, остался на дне. Иначе мы уже были бы далеко. Но я не вижу Бертрана. Его арестовали жандармы?
Графиня. Нет, но мы получили вести, и притом весьма дурные, — они нарушают все наши планы.
Граф де Фьердонжон. Ну, если дело только в этом!..
Графиня. На нас обрушился нежданный удар: мы должны немедленно ехать в Париж. Мой муж назначен камергером при особе императрицы. Отказавшись от этого назначения, он скомпрометировал бы себя и своих друзей, вот почему...
Эдуар. Он соглашается, он жертвует собой! Посмотрите, как удручен бедный кузен!
Граф де Фьердонжон (в сторону). Камергер при особе императрицы! Превосходное положение. (Громко). Не найдется ли у вас чего-нибудь, чтобы я мог переодеться. (Уходит.)
Барон де Машикули. Я вижу, мне больше здесь нечего делать. (Уходит.)
Графиня (провожает его). Прощайте, барон! Надеюсь, мы увидимся с вами в более счастливые времена.
Кавалер де Тимбре (графу). Мой сын собирается поступить на военную службу. Он учится в Париже. Это превосходный юноша! Не мог ли бы он воспользоваться вашим влиянием, чтобы... (Что-то говорит ему на ухо.)
Маркиз де Малепин. Вы едете в Париж? Смею ли я надеяться, что вы замолвите словечко министру юстиции относительно моего проклятого судебного процесса... (Что-то говорит ему на ухо.)
Граф. Будьте спокойны, дорогие друзья, я вас не забуду... и если когда-нибудь... Ах!.. Прощайте, добрые мои друзья!
Маркиз и кавалер уходят.
Эдуар. Когда же вы возьметесь за мое перевоспитание, кузина?
Графиня. Положитесь на меня. Я хочу, чтобы самое большее через два месяца вы были капитаном императорской гвардии. (Графу.) Мой друг! Вам надо завтра же ехать в Париж и поблагодарить его величество за оказанную милость... Я последую за вами, как только будет готов мой придворный наряд. Эдуар отвезет меня в Париж.
Эдуар. Да, кузина, отвезу... (В сторону.) И не как-нибудь, а с барабанным боем.
|