Изменить размер шрифта - +

– Вниз глаза, свинья!

Блейд опустил взгляд.

Садда, как всегда, было одета в короткую жилетку, оставлявшую грудь нагой, лицо женщины скрывала вуаль. Аплоний, наконец, выпрямился и отсалютовал ей плеткой.

– Хороший день сегодня, госпожа. Но ваша красота, как обычно, затмевает солнце. Чем верный Аплоний может услужить вам?

– Вымой его, – Садда указала на Блейда. – От него смердит, словно от сгнившего трупа. А потом подбери ему подходящую одежду. Мои служанки помогут тебе.

Она повернулась и пошла прочь. Аплоний поглядел на Блейда, и тот увидел ужас в его глазах.

– Твоя смена кончилась, приятель, – ухмыльнулся разведчик. – Теперь моя очередь.

Аплоний с яростью хлестал его, пока не выдохся вконец и не покрылся потом. Блейд стоически принял наказание, предчувствуя, что черные дни миновали.

Затем его сунули в чан с горячей водой и хорошенько отскребли и оттерли. Занимались этим служанки, которые раньше хихикали над ним. Теперь они уже не смеялись, а лезли вон из кожи, стараясь ему угодить. Их восхищали его гигантские мускулы, но они осмеливались касаться его тела только мочалкой.

Блейда надушили, подстригли волосы на голове и бороду, затем он был облачен в безрукавку и короткие кожаные штаны. Пока служанки вертелись вокруг него, подстригая, умащивая и ублажая, разведчик ухитрился стянуть стальной нож с кривым лезвием.

Вечером, когда его привели обратно к загону, стражники у ворот сняли с него уродливый деревянный ошейник.

– Поздравляю, Блейд, – приветствовал его охранник, открывая замок колодки, – ты высоко взлетел. Правда, я не стал бы меняться с тобой – скоро ты все равно умрешь. Как Аплоний.

Блейд не обратил внимания на это краткое напутствие. Вцепившись в свой ошейник, ставший теперь ненужным, он спросил:

– Могу оставить его себе?

– Он так тебе понравился? – удивился страж. – Бери.

Охранники, видимо, уже получили распоряжения насчет Блейда – сегодня они вообще не обращали внимания на то, что он открыто болтает с Бейбером.

Безногий принюхался к Блейду и, рассмеявшись, покачал лысой головой.

– Вот видишь, я же говорил тебе. Но зачем ты притащил сюда свой старый ошейник?

Блейд оглянулся и незаметно сунул ему под солому кривой нож. Бейбер снова покачал головой и восхищенно уставился на приятеля.

– Не очень‑то разумно, сир. Зачем рисковать, добывая эту штуку? Что я, безногий, буду делать с ножом?

Блейд бросил ему на колени деревянный ошейник.

– Вырежешь из него четыре небольших колеса. Я постараюсь раздобыть доску для платформы и осей. Мы сделаем тебе тележку.

– Здорово, – кивнул Бейбер. – Я бы сам не догадался. Но что дальше?

Блейд изучающе поглядел на старика.

– Разве ты сам не говорил мне? Кое‑что должно случиться. Причем скорее, чем ты думаешь. И ты должен быть готов к этому.

– Слышал что‑нибудь? – Бейбер заерзал на соломенной подстилке.

– Нет. Но теперь у меня больше свободы, и я знаю, что с ней делать.

– Не торопись, Блейд, – Бейбер нахмурился. – Золотой ошейник не значит, что ты стал свободным человеком. Наоборот, ты будешь полностью зависеть от прихотей Садды, а она переменчива, как ветер зимой. Переспит с тобой разок‑другой и велит зарезать.

Блейд, уверенный в своих талантах, усмехнулся:

– Не думаю. Но я хотел поговорить с тобой о другом. Расскажи мне о карлике. Кто он?

Бейбер опустил глаза, его дружелюбное лицо внезапно приняло замкнутое выражение.

Подождав немного, разведчик настойчиво произнес:

– Пойми, мы все вступили на опасную тропу – и я, и ты, и воевода Растум.

Быстрый переход