Изменить размер шрифта - +
Позвольте помочь вам.

У него был низкий приятный голос, и мисс Френшем немного успокоилась. Робкая по натуре, она, тем не менее, отличалась практичностью. Этому ее научила жизнь, вынуждавшая ее зарабатывать себе на кусок хлеба самой. Поэтому она решила в обморок не падать, а позволить джентльмену взять себя за руку и отвести туда, где ветер дул не так сильно и не хлестал дождь.

— Позвольте представиться, — продолжал он. — Джеймс Маллино к вашим услугам, мадам. Я позабочусь о том, чтобы вы могли где-нибудь укрыться от ненастья, но прежде… Я не ошибаюсь, мне сказали, с вами в карете ехала еще одна леди.

Глаза мисс Френшем внезапно округлились от ужаса, и она прикрыла рот ладонью, чтобы не закричать.

— Алисия! Какая же я безмозглая! — Она схватила Джеймса за руку. — Пожалуйста, сэр, посмотрите, что с ней. Когда карета перевернулась, мы обе упали на пол. Как я могла забыть о ней! Да я сущее чудовище!

Она безуспешно пыталась найти носовой платок.

— Не волнуйтесь, мадам. — Джеймс вложил ей в руку собственный платок. — Вы пережили большое потрясение и едва ли были в состоянии думать обо всем сразу. Подождите здесь, а я посмотрю, что с вашей приятельницей.

— Она моя подопечная, — чихнув, печально сообщила мисс Френшем, — и мне не следовало оставлять ее. Что скажет леди Стэнсфилд? Я не смогу посмотреть ей в глаза!

Ее слова произвели ошеломляющее впечатление на джентльмена. Он замер, а затем переспросил:

— Леди Стэнсфилд? Вы говорите о вдовствующей графине Стэнсфилд?

Мисс Френшем с громким вздохом кивнула и вытерла глаза мокрым от дождя платком. Она была слишком расстроена, чтобы обратить внимание на несколько странную реакцию джентльмена.

— Ее светлость — бабушка Алисии, — пояснила мисс Френшем. — А я обещала заботиться о ней.

— Леди Карберри не грудной младенец, — сухо заметил Джеймс Маллино. Это соответствовало действительности, но прозвучало не совсем вежливо. — Она сама может о себе позаботиться. Раньше ей это очень хорошо удавалось!

Уловив сарказм в его словах, мисс Френшем быстро взглянула на него и спросила:

— Вы знакомы с леди Карберри, сэр?

Маллино ничего не ответил, и ей показалось, что он сейчас повернется и уйдет.

Помолчав, он все же изрек:

— Я знал леди Карберри до ее замужества.

Мисс Френшем недоумевающе уставилась на него, но он ничего больше не сказал, а повернулся к ней спиной и скрылся в темном дверном проеме кареты.

Пол кареты был скользким от дождя. Внутри царила кромешная тьма и тишина. Маллино подождал, пока глаза не привыкнут к темноте.

Алисия Карберри лежала в дальнем углу кареты. Слабый свет едва освещал ее бледное лицо. Держась за бархатное сиденье, Маллино стал осторожно двигаться к ней.

Карета заскрипела, все глубже опускаясь в канаву.

Наконец он смог встать на колени подле лежащей на полу Алисии. Что делать? Она была без сознания, но дышала ровно, похоже, не пострадала, хотя трудно сказать это наверняка.

Маллино ухватился за край ее дорожного платья и с силой потащил к двери, потом спрыгнул на землю и подхватил молодую женщину на руки. Она не шевелилась, что облегчало ему задачу, так как дама, несомненно, смутилась бы от столь бесцеремонного обращения.

Она оказалась на удивление легкой, и Маллино мрачно усмехнулся неожиданно пришедшей в голову шутке: став богатой вдовой, она нисколько не прибавила в весе.

Он знал леди Карберри до ее замужества, как он и сказал мисс Френшем. Она была помолвлена с ним и разорвала помолвку, бросив его ради богатого старика. Маллино вскоре уехал из Англии, а теперь, стоило ему вернуться, насмешница судьба вновь свела его с женщиной, встречи с которой он любой ценой хотел избежать.

Быстрый переход