— Во всяком случае, герцогу было трудно сделать другой вывод.
— Я этого не знал, — сказал я смиренно.
— Вполне естественно, мой дорогой Уотсон, брать сторону обиженного. Но разумнее сначала разобраться, кто в действительности обижен. Что касается герцога, я согласен, что он трудный человек, но он несет свой крест.
— Значит, моя оценка лорда Карфакса тоже ошибочна, — сказал я почти с отчаянием.
— Не знаю, Уотсон. У нас очень мало фактов. Однако он допустил два просчета.
— Я этого не заметил.
— Он также.
Мои мысли были сосредоточены на более широкой проблеме.
— Холмс, — сказал я, — вся эта история очень странная и непонятная. Надо полагать, что наша поездка была вызвана не просто желанием вернуть владельцу утерянную вещь?
Он смотрел в окно вагона.
— Набор хирургических инструментов был доставлен нам домой. Сомневаюсь, чтобы нас приняли за бюро находок.
— Но кто его послал?
— Кто-то, кто хотел, чтобы он попал нам в руки.
— Тогда мы можем только гадать.
— Конечно, Уотсон, я не рискую утверждать, что чую здесь хитрую игру. Но запашок сильный. Не исключено, что ваше желание исполнится.
— Какое желание?
— Вы, кажется, недавно предлагали, чтобы я оказал помощь Скотленд-Ярду в деле Джека Потрошителя.
— Холмс!..
— Конечно, нет никаких улик, которые связывали бы Потрошителя с набором хирургических инструментов. Но скальпель отсутствует.
— Я сам подумал об этом. Господи, ведь даже сегодня ночью его могут всадить в тело какой-нибудь несчастной.
— Это одна из возможностей, Уотсон. Скальпель мог быть изъят и символически — тонкий намек на преступного маньяка.
— Почему же тот, кто послал инструменты, не объявился?
— Причин может быть множество. Но одной из главных я считаю страх. Думаю, что со временем мы узнаем правду.
Холмс погрузился в размышления — состояние, которое мне было хорошо известно. Я знал, что сейчас бесполезно продолжать расспросы. Откинувшись на спинку сиденья, я угрюмо смотрел в окно, а поезд мчал нас к Паддингтонскому вокзалу.
ЭЛЛЕРИ СОПРОТИВЛЯЕТСЯ
Эллери поднял глаза от рукописи.
Грант Эймс, приканчивая энный бокал, с нетерпением спросил:
— Ну, как?
Эллери встал, подошел к книжному шкафу. Нахмурившись, он стал искать что-то в книге, которую снял с полки. Грант ждал. Эллери поставил книгу на место, снова сел.
— Кристиансоновская.
Грант смотрел на него, не понимая.
— Согласно справочнику, фирма «Кристиансон» была известным производителем писчебумажных принадлежностей тех времен. На бумаге тетради ее водяной знак.
— Значит, сомнений нет!
— Не в этом дело. Кто-то пытается навязать мне рукопись, но я ее не беру. Если это подлинник, я не могу себе этого позволить. Если это подделка…
Эллери рассеянно подергал себя за нос.
— Вы уверены, что ее положили в вашу машину во время той поездки?
— Больше негде было.
— Надпись сделана женщиной. А сколько там было женщин?
Грант пересчитал по пальцам.
— Четыре.
— Не было ли в их числе книжного червя? Коллекционера? Библиофила? Старушки — синего чулка, от которой пахнет лавандой и мускусом?
— Господь с вами! Четыре юные смазливые милашки, которые старались выглядеть как можно более соблазнительно. В погоне за мужьями, естественно. |