– Боже мой, конечно же, нет! – воскликнула она. – Рост сквайра значительно превышал шесть футов.
– Так. А теперь, мистер Винсент, не могли бы вы в точности сообщить, когда именно сквайр впервые начал продавать отдельные части своих владений?
– Первая такая сделка была совершена еще два года назад, со времени второй прошло около шести месяцев, – с готовностью, но торопливо ответил юрист. – А сейчас, мистер Холмс, если мое присутствие здесь больше не требуется, я бы проводил миссис Верзитон обратно в гостиную.
Мой друг лишь поклонился в ответ.
– Нет никакой необходимости дольше задерживать миссис Верзитон в таком месте, – сказал он. – А мне хотелось бы переговорить с дворецким.
Пока мы ждали, Холмс подошел к открытому окну и, заложив руки за спину и уперев подбородок себе в грудь, стал всматриваться в простиравшуюся позади дома равнину. Вернувшийся за письменный стол Лестрейд покусывал кончик своей ручки и с любопытством наблюдал за Холмсом.
– А, вот и вы, Морстед! – приветствовал старика Холмс, когда дворецкий вошел в зал. – Не сомневаюсь, вы преисполнены желанием сделать все, чтобы помочь мистеру Верзитону, и спешу вас заверить, что мы прибыли сюда с той же целью.
Взгляд Морстеда нервно метался между Лестрейдом и Холмсом.
– Прошу вас, успокойтесь, – продолжал мой друг. – Уверен, вы сможете оказать нам содействие. Припомните, к примеру, не получал ли сквайр каких-либо писем с вчерашней вечерней почтой?
– Да, было одно письмо. Точно так, сэр.
– Хорошо! Не могли бы вы поделиться с нами подробностями?
– Боюсь, что нет, сэр. Это был обыкновенный дешевый конверт, какими обычно пользуются в наших краях, и штемпель на нем тоже был местный. Но вот что меня удивило… – старый слуга колебался, словно не зная, как продолжить.
– Что же именно вас удивило? Возможно, нечто в поведении сквайра? – спросил Холмс без своего обычного напора.
– Да, сэр, так оно и было. Как только я, значит, письмо ему передал, он вскрыл конверт и стал читать. А потом я посмотрел на его лицо и был только рад поскорее убраться из комнаты. Позже, когда я вернулся, сквайр уехал из дома, а в камине лежали обугленные остатки сожженного письма.
Холмс потер ладони.
– Ваша помощь поистине неоценима, Морстед, – сказал он. – А теперь напрягите, пожалуйста, память. Как вам, возможно, известно, шесть месяцев назад ваш хозяин продал участок земли. Не припомните, чтобы он тогда получил подобное письмо?
– Нет, сэр.
– Что ж, это можно понять. Спасибо, Морстед, думаю, что на этом все.
Нечто в голосе Холмса заставило меня внимательнее взглянуть на него, и я поразился происшедшей с ним перемене. В глазах блестело возбуждение, а на щеках проступил легкий румянец.
– Присядьте, Уотсон, – велел он. – Нет, лучше туда, на табуретку.
Затем он достал из кармана свою лупу и приступил к осмотру.
Наблюдать за ним было увлекательнейшим занятием. Пятна крови, очаг и каминная полка, каждый участок пола подвергались методичному и тщательному обследованию по мере того, как Холмс, опираясь на ладони и колени, переползал с места на место, причем кончик его носа едва не касался паркета, а увеличительное стекло в его руке время от времени поблескивало, попадая в лучи предзакатного солнца.
Центр зала был застелен персидским ковром, и я заметил, как, добравшись до одного из его краев, Холмс внезапно застыл на месте.
– Вам следовало обратить на это внимание, Лестрейд, – произнес он тихо. – Здесь остался едва заметный след ноги. |