Изменить размер шрифта - +

Гэрри совершенно не удивился появлению брата в Лестер-Холле спустя всего лишь час после его и Люсинды приезда. Как он и предполагал, Эм и Хетер приехали раньше их, и Эм успела уже взять хозяйство в свои руки.

Тетушка ограничилась любопытным, почти настороженным взглядом и удержалась от комментариев. К великому удовольствию Гэрри, после осечки с приглашением в Астерли-Плейс Эм, казалось, смирилась с его руководством.

Как, впрочем, и его избранница, хотя и не столь безропотно.

Гэрри встал ей навстречу, радушно улыбаясь.

Ответив ему улыбкой, Люсинда придержала рукой шляпу. Легкий ветерок раздувал ее юбки.

— Такой чудесный день. Я бы хотела прогуляться.

— Прекрасная мысль. — Гэрри спокойно, с видом собственника взял ее под руку. — Вы еще не видели грот в конце озера, не так ли?

Люсинда покорно признала свою неосведомленность и позволила ему увлечь ее на тропинку, вьющуюся вдоль озера. Хетер увидела их и помахала рукой, Джеральд крикнул, привлекая их внимание. Люсинда улыбнулась и помахала в ответ. Воцарилась тишина.

И снова наступило ожидание.

Ожидание, в котором она провела три прошедших дня.

Ее пребывание в Лестер-Холле оказалось неизмеримо приятнее визита в Астерли-Плейс. С того момента, как Гэрри ввел ее в гостиную и представил отцу, не осталось никаких сомнений в его намерениях. Все: каждый взгляд, каждый жест, каждое прикосновение, каждое слово и мысли, незримо витавшие между ними, — доказывало этот простой факт. Но ни разу во время их прогулок в сумерках по веранде или во время верховых прогулок по полям и лесам, за все часы, что они провели вместе, он ни словом не обмолвился об этом.

Он даже ни разу не поцеловал ее — и это разжигало ее нетерпение. Однако она не могла винить его за подобное поведение, в высшей степени галантное. В ней зрело убеждение, что он ухаживает за ней — традиционно, согласно всем принятым нормам, со всей утонченностью, которую подсказывал ему его опыт.

Что было очень приятно, но…

Придерживая одной рукой шляпу, Люсинда подняла голову и посмотрела на небо.

— Солнце светит так упорно, что забываешь о пролетающих днях. Боюсь, нам скоро придется вернуться в Лондон.

— Я отвезу вас в город завтра днем.

— Завтра днем?

— Насколько я помню, мы все приглашены к леди Миклхэм на следующий вечер. Эм, как я подозреваю, необходим отдых.

— Да, конечно. — Люсинда совершенно забыла о бале у леди Миклхэм. И после секундного колебания она добавила: — Мне иногда кажется, что Эм тратит слишком много сил ради нас. Хетер и я никогда не простим себе, если она переутомится и заболеет.

Гэрри невольно ухмыльнулся.

— Не бойтесь. Она — светский стратег: знает, как распределить силы. Более того, могу вас уверить, что роль вашей хозяйки до конца сезона доставляет ей радость.

И он знал, что говорит чистую правду.

Люсинда бросила на него быстрый взгляд из-под ресниц.

— Ваши слова утешают меня, так как должна признать, что с нетерпением ожидаю возвращения в свет. Кажется, будто вечность прошла с тех пор, как я кружилась по бальному залу.

Гэрри холодно взглянул на нее.

— Действительно, я сам с нетерпением жду возвращения в бальные залы.

— Неужели? — Люсинда улыбнулась. — Не думала, что вы так увлечены балами.

— Я не увлечен.

Широко раскрыв глаза, Люсинда посмотрела на него.

— Что же тогда привлекает вас?

Соблазнительница!

— Полагаю, вы поймете это, как только мы снова вольемся в светскую толпу.

Люсинда чуть улыбнулась и уставилась прямо перед собой, стараясь держать себя в руках.

Быстрый переход