Изменить размер шрифта - +
Молодая женщина, раскрасневшаяся, жизнерадостная, с сияющими глазами и довольно хорошенькая, несмотря на затрапезное платье и растрепанные волосы, вдруг превратилась в бледный безжизненный призрак. И он тому виной. Ох уж эти слова, – а он никогда не был красноречив.

Полковник узнал, что от гостиницы до Рингвуд-Мэнора всего немногим более мили, и на следующее утро отправился туда пешком. Поскольку его неприятная миссия была уже выполнена, он мог позволить себе рассмотреть окрестности. Сообщение о смерти Морриса оказалось одной из самых тяжелых задач, которую он когда-либо брал на себя. Множество раз он сообщал об этом письмом, но никогда раньше не делал этого лично.

Рингвуд выглядел весьма привлекательно: поместье старинное и красивое, парк – большой, разбитый опытным садовником. На вид имение выглядело процветающим, но впечатление могло быть обманчивым. Капитан Моррис, не имевший, насколько было известно, дорогостоящих пороков, вроде пьянства или азартных игр, не мог себе купить следующий офицерский чин, как это делали другие. Рингвуд, может быть, заложен и по уши в долгах. Не в этом ли заключается проблема сестры капитана?

Ее ли это имение? Кому сейчас принадлежит Рингвуд? Отец ее умер. Об этом Эйдан узнал накануне. Значит, оно принадлежало капитану Моррису? А каковы правила наследования?

Эйдан, скрипя сапогами по гравию, подходил по длинной подъездной аллее к дому и издали увидел на лужайке группку людей. Две женщины стояли, третья сидела на стуле. Трое детей расположились на траве. Сидевшая женщина держала в руках книгу. Она или читала детям, или вела урок. Должно быть, гувернантка, решил полковник. Вчера он встретил ее в холле, когда уходил. Мисс Моррис стояла рядом с пожилой дамой, которая вчера ее утешала. Дама, как и тогда, опиралась на палку. Кто-то из детей поднял голову и указал на Эйдана, обе женщины обернулись.

В первую минуту Эйдану показалось, что мисс Моррис не узнала его. Он был в штатском. Полковник сошел с дорожки и пошел к ним прямо через лужайку. Женщины направились ему навстречу. Он заметил, что мисс Моррис бледна, как полотно, темные круги под глазами показывали, что она плохо спала. Но тем не менее она вполне владела собой.

Ева слабо улыбнулась. Она оказалась высокой, с гибкой фигурой, длинными ногами, волосы у нее были каштановые, а глаза серые. Сегодня она выглядела хрупкой и малопривлекательной.

– Доброе утро, полковник. Как хорошо, что вы пришли. Боюсь, вчера я не сумела поблагодарить вас за то, что вы были так любезны и лично приехали передать мне печальное известие. Было бы хуже, если бы мне пришлось узнать об этом из письма.

Она говорила чуть нараспев, отчего ее речь звучала очень мелодично.

– Доброе утро, мадам, – поклонился полковник. – Рад видеть вас здоровой и на свежем воздухе.

День был теплый, но Ева обеими руками придерживала накинутую на плечи шаль.

– Разрешите представить вам мою тетю, – сказала она. – Миссис Причард, полковник. Тетушка Мэри, это полковник лорд Эйдан Бедвин.

Так она знает кто он такой? Эйдан снова поклонился.

– Очень рада познакомиться с вами, полковник, – сказала Мэри. – Только жаль, что по такому печальному поводу. – Ее валлийский выговор был так силен, что Эйдан с трудом понимал ее.

– Я тоже, мадам, – ответил он.

– Могу я вам что-нибудь предложить? – спросила мисс Моррис, кивнув в сторону дома. – К сожалению, вчера я пренебрегла своими обязанностями хозяйки.

– Я бы предпочел пройтись с вами, – отклонил он ее предложение.

– Я пойду в дом, дорогая, что-то меня ноги не держат, – заторопилась миссис Причард.

Мисс Моррис кивнула, и они с Эйданом направились по лужайке к живописному пруду, заросшему лилиями, за которым начинался лес. Но они не сделали и десяти шагов, как Ева остановилась, заслышав собачий лай.

Быстрый переход