Эйлин не отрывала от него глаз. Откровенно говоря, Рик Хокинс являл собой нечто… большее, чем она ожидала. Он был сложен как атлет, хорошо знакомый со спортивным залом. А голос его звучал вкрадчиво и бархатно, прямо как вкус растаявшего шоколада во рту.
Но тут Эйлин осознала смысл слов «по самым скромным подсчетам». Она не собиралась быть козлом отпущения и помогать ему дольше оговоренного срока.
— Рик, я смогу быть здесь только две недели. Мне нужно будет вернуться к своему «Дельфиниуму».
— «Дельфиниуму»?
— Это мой цветочный магазин. — Ее гордость и радость. Оазис, созданный таким трудом.
— Да, бабушка говорила, что ты работаешь в цветочном магазине.
— Я владею этим магазином. Маленьким, эксклюзивным, отдающим исключительное предпочтение флористическому дизайну.
Эйлин достала из сумочки коробочку для визитных карточек. Открыв ее, она вынула оттуда одну и протянула Рику. На бледно-голубом фоне плотной бумаги рельефно проступал рисунок. Слева был изображен стебелек с изящными цветами, полукругом обрамляющий напечатанное крупными буквами название магазина. Имя владелицы и контактный телефон были скромно даны внизу.
— Очень мило, — заметил Рик, автоматически отправляя визитную карточку в нагрудный карман пиджака.
— Спасибо. Мы на хорошем счету. Можешь посмотреть.
— Я обязательно это сделаю. — Прошло всего несколько секунд, а казалось, что молчание затянулось. Что-то, не поддающееся определению, рождалось между ними, но Рик приказал себе положить этому конец. Он никогда не заигрывал с сотрудницами и не собирался начинать это теперь. Стоит Эйлин только пожаловаться, как обе бабушки встанут на ее защиту. — Так или иначе, меня устроят и две недели. Надеюсь, кадровое агентство что-нибудь предложит к этому сроку.
— Но оно же не единственное. Почему бы не связаться с другим?
Он отрицательно покачал головой.
— Я имел дело со многими. Это всегда присылает квалифицированных работников. Большинство остальных — нет.
— А почему ты не позаботился об этом заранее, еще до ухода Марго?
— Хороший вопрос, — ухмыльнулся он с кислым выражением лица. — Конечно, надо было. Но навалилось столько работы, что когда я немного высвободился, то обнаружил, что она уже ушла. Кстати, в последний месяц Марго не отличалась особой организованностью и исполнительностью.
— Наверно, голова у нее была занята куда более важными делами.
— Полагаю, что да. — Его помощник-секретарь ушла с работы даже несколько раньше положенного срока. Все последнее время мозг Марго был парализован глубокими гормональными процессами, произошедшими в ее организме. Он надеялся, что, родив ребенка, она восстановится в прежней форме. — Я доволен тем, что она вернется на работу вскоре после родов.
— Это просто позор, — возразила Эйлин.
— Гм… Почему?
— Потому что, если бы у меня был ребенок, я бы предпочла остаться дома и заниматься им. Многие женщины вынуждены работать, но если есть альтернатива…
— Марго просто с ума сойдет, если ей нечем будет заняться в течение дня, — аргументировал Рик, вспоминая рабочий энтузиазм своей секретарши. — Она в делах, как рыба в воде.
— Маленькие дети тоже доставляют достаточно много хлопот.
Его передернуло от одной мысли, что Марго может превратиться в мамашу-домоседку.
— Перестань. Марго должна вернуться в компанию. Она главный администратор этого офиса.
— Тогда, возможно, она и вернется, — сказала Эйлин, выдвигая верхний ящик стола, инспектируя содержимое. |