Изменить размер шрифта - +
Губы Николаев искривились в усмешке.

— Я очень хорошо бегаю, хотя и не имею хорошей подготовки. И если ты сейчас поднимешь крик — кто придет сюда, кроме старого Бейтса, которого я могу уложить без всяких усилий, или хихикающей экономки, которую я забыл соблазнить в свой прошлый приезд?

Кларинда чувствовала, что готова закричать, но внутренняя гордость не позволила ей этого сделать.

Николас получил бы большое удовлетворение, увидев, что она потеряла над собою контроль.

— Я сказала… что пойду… с тобой, — сказала она. — Я не собираюсь… бежать.

— Тогда пойдем, — сказал Николас.

Насмешливым жестом он предложил ей свою руку.

Она приняла ее и поняла, что ощущали французские аристократы, идя на гильотину.

Когда они дошли до двери гостиной, Николас сказал:

— Ты можешь послать человека за своей накидкой.

Я не могу позволить тебе самой сходить за ней, потому что у тебя могут возникнуть глупые мысли о побеге.

Они прошли в холл, где у парадной двери стоял Бейтс. Кларинда увидела беспокойство и тревогу на его лице. Она уже была готова с ним заговорить, когда увидела наверху лестницы Розу, свою горничную, которая приехала с ней в Прайори из родного дома.

Кларинда повысила голос.

— Роза! — воскликнула она. — Пожалуйста, принеси накидку из моей спальни — ту, что с капюшоном.

— Хорошо, мисс Кларинда, — ответила Роза.

В ее голосе послышалась дрожь, и Кларинда поняла, что оттого, что Николасу было запрещено появляться в Прайори, слуги знали, что само его присутствие было грубым нарушением воли хозяина дома.

Роза вскоре поспешно вернулась с накидкой и подошла к Кларинде, по обе руки которой стояли Николас и сэр Джеральд. Кларинда повернулась к Розе спиной, чтобы та помогла ей одеться, и произнесла:

— Мои розы плохо держатся, приколи их покрепче.

Роза стала прикалывать цветы на платье, а Кларинда, улучив момент, когда Николас слегка отвернулся от нее, шепнула:

— Скажи его светлости о Пещерах.

После этого, завернувшись в накидку и высоко подняв голову, она прошла через холл к центральной двери и вышла к ожидающему снаружи экипажу. Она будто оцепенела — все происходящее казалось нереальным и было похоже на кошмарный сон.

Экипаж был большой и роскошный — краем сознания отметила про себя Кларинда. Заднее сиденье было широким, и двое мужчин уселись по обе стороны от. нее. Николас — по правую, сэр Джеральд — по левую.

Она чувствовала себя заключенной, а они были ее стражниками. Кларинда также понимала, что сэр Джеральд специально сел как можно ближе к ней и прижался к ее ноге своим коленом. Она испытывала к нему отвращение и вновь почувствовала страшную опасность, исходящую от этих двоих мужчин.

— Должен поздравить тебя, дорогая Кларинда, — сказал Николас, когда лошади тронулись с места, — с тем, что ты проявила замечательное самообладание.

Я был поражен твоей выдержкой.

— И я тоже, — согласился сэр Джеральд.

С этими словами он протянул руку, взял Кларинду за подбородок и повернул ее лицо к себе.

— Она хорошенькая, очень хорошенькая, — сказал он. — Очень жаль, Николас, что я не смогу быть первым. Ведь, полагаю, ты не захочешь уступить мне своих прав хозяина и не отдашь мне привилегию посвятить это привлекательное создание во все прелести любовной науки.

Кларинда, тряхнув головой, попыталась освободиться от его рук, но он был слишком силен.

— Кларинда будет моей женой, — ответил Николас.

Сэр Джеральд взглянул на него.

— У тебя может измениться настроение к концу ночи, — сказал он.

Быстрый переход