Изменить размер шрифта - +
 — Я, разумеется, готова исполнить волю мужа.

— Не уходи. Сядь.

Сабрина без единого слова опустилась на стул.

— Я осведомился о твоих желаниях. Речь вовсе не идет об исполнении моей воли.

— Но мои желания не так важны по сравнению с вашими повелениями, милорд.

— Прекрасно, я повелеваю немедленно прекратить разыгрывать из себя заезженную старую клячу.

Филипу показалось, что в потухших глазах сверкнули гневные искорки, и он почувствовал, что больше всего на свете жаждет раздуть их в бушующее пламя, в котором готов сгореть. Он хотел еще раз увидеть, как она сжимает кулаки, услышать звон бьющейся посуды.

Но, к его величайшей досаде, Сабрина осталась неподвижна. Однако Филип упрямо продолжал:

— Возможно, там будет Ричард Кларендон. Теперь я понял, что для нас он всегда останется верным другом. Возможно, ты с удовольствием поболтаешь с ним.

Все эти излияния, по мнению Филипа, вполне заменяли извинения. По его убеждению, мужчина, как бы не прав он ни был, не должен открыто выражать раскаяние и униженно молить о прощении. Он честно пытается предложить мир! Должна же Сабрина это понимать!

— В таком случае, милорд, — объявила она, поднимая голову, — я согласна поехать.

— Что?! Что ты хочешь этим сказать?!

— Только то, что я согласна поехать. И, как вы верно заметили, не стоит обращать внимания на снег.

Теперь Филип далеко не был так уверен, что она действительно поняла сказанное им. Неужели она захотела посетить «Олмэкс» только потому, что надеется увидеть Кларендона?

Окончательно запутавшись, Филип взирал на жену со всевозрастающим раздражением.

— Что-то не нравится мне вся эта затея с женитьбой, — буркнул он наконец и, отшвырнув стул, почти выбежал из столовой.

— Знаю, — успела крикнуть вслед Сабрина, — и, по правде говоря, мне тоже!

Да, вся эта затея, как выражается Филип, не принесла им ничего, кроме обиды и горя.

Сабрина медленно подошла к окну и прижалась щекой к ледяному стеклу. Она хотела вывести Филипа из себя, и, кажется, ей это блестяще удалось. Но что это решило?

Она уныло поплелась в библиотеку и, взяв книгу с полки, прилегла на банкетку под окном. Это был маленький томик Вольтера, и она попыталась сосредоточиться на брызжущей ядом сатиры французской прозе. Но вскоре ее внимание отвлекли легкие снежные хлопья, липнувшие к стеклам окна, тут же таявшие и тонкими струйками воды стекавшие вниз. Сабрина лениво чертила кончиком пальца по причудливым узорам, оставленным прозрачными дорожками.

Должно быть, она задремала, потому что вздрогнула и очнулась при звуках мужских голосов.

— Я просто хотел уточнить, милорд, — оправдывался Пол Блекадор, — поскольку уж очень это странный счет.

Сабрина мгновенно насторожилась, но ответ Филипа не оставил ни малейших сомнений в предмете их беседы.

— А, да, маляр. Мартина нашла его весьма забавным. К вашему сведению, Пол, я серьезно опасался быть придавленным куском отлетевшей штукатурки в ее спальне. Заплатите ему.

Пальцы Сабрины судорожно сжали тонкий томик. Она живо представила ухмыляющиеся мужские физиономии. Она никогда еще не была так взбешена… то есть, может, и была, но приступы неистовой ярости стали случаться с ней только после того, как она встретила Филипа.

— А вот еще счет, милорд, за платье от мадам Жизель. Мне кажется, это уж слишком.

— Дороговато, — согласился Филип без особого, впрочем, интереса. — Когда навещу леди, обязательно узнаю, в чем дело. Что-нибудь еще срочное, Пол?

Остальные неотложные дела касались будущей речи в палате лордов относительно Хлебных законов, которую Пол готовил для хозяина.

Быстрый переход