Усевшись, он прижал ее к груди. Девушка долго смотрела на него, прежде чем опустить ресницы и прислониться головой к его плечу.
Филип легонько погладил ее по спине и откинулся на спинку кресла. Уже через несколько минут она расслабилась и задышала ровнее.
Он и сам не помнил, как тоже задремал. Разбудил его едва слышный шорох. Встрепенувшись, Филип уставился на полуоткрытую дверь. На лестнице слышались тихие шаги. Он уже хотел было снять Сабрину с колен и ринуться на неведомого врага, как в щели появилась очень знакомая физиономия.
Физиономия старого приятеля Чарлза Аскбриджа.
— О Иисусе! — выговорил он наконец, не в силах пошевелиться. Просто не мог. Ноги не повиновались. Как, впрочем, и язык.
— Тише, Чарлз, не то она проснется. У нее была нелегкая ночь. Как и у меня.
Чарлз кивнул, все еще не в состоянии ни говорить, ни мыслить связно. На цыпочках подойдя к Филипу, он присмотрелся и — о, ужас! — узнал Сабрину Эверсли.
— Иисусе… — повторил он, окончательно растерявшись.
Сабрина что-то пробормотала во сне, но не очнулась.
Филип погрозил Чарлзу пальцем, медленно встал, отнес девушку на постель и, уложив, знаком велел потрясенному другу выйти.
Поглядев в последний раз на свою подопечную, он удовлетворенно улыбнулся. Она не скоро проснется.
Мужчины молча направились вниз, и только когда очутились у подножия лестницы, Филип осмелился заговорить.
— Ну, Чарли, — начал он, пожимая руку приятеля, — вот так сюрприз! Когда это у тебя вошло в привычку вламываться в чужие дома и красться по ступенькам?
— Решил, что я вор? А я принял тебя за грабителя. Видишь ли, Филип, собственно говоря, это мое владение.
Филип неудержимо рассмеялся. Какие же штуки иногда откалывает судьба!
Облегчение его было безмерным. Теперь все уладится!
— Черт возьми, ну и совпадение! Что ж, поскольку хозяин пришел проверить, все ли в порядке, было бы нечестно выбрасывать его на мороз. И везет же мне! Что, если бы ты вздумал привести с собой дюжину гостей поохотиться? Нет, лучше об этом не думать! Слишком непредсказуемы были бы последствия! А теперь устроимся в твоей уютной гостиной, и я налью тебе бокал твоего хереса.
— Филип, все с ума сходили от тревоги. Что ты здесь делаешь? И не только ты, но и Сабрина Эверсли! Господи, дружище, все графство поднято на ноги, и вот уже который день идут поиски!
— Значит, ты знаком с Сабриной, Чарли? Ну разумеется. Ведь она твоя соседка! — Он вручил Чарлзу полный бокал хереса. — У тебя неплохой винный погреб! Вижу, ты ни в чем себе не отказываешь! За твое здоровье.
Друзья чокнулись и выпили. Чарлз мгновенно осушил бокал, закашлялся, вытирая слезы, и наконец немного успокоился.
— Я хотел бы, чтобы ты поскорее убрал свой пистолет, Чарли. Слишком много всего случилось со мной за прошлую неделю. Не хватало в довершение всего получить пулю в живот.
Он снова налил Чарлзу хереса. Тот проглотил напиток, ошеломленно тряхнул головой и тупо уставился на пистолет, свисавший под каким-то невероятным углом из кармана сюртука. Бросив оружие на стол, он честно признался:
— Знаешь, мне приходило в голову, что так называемым взломщиком можешь оказаться ты, но, честно говоря, не очень верилось. Я уже опасался, что ты погиб, Филип. Как же хорошо вновь увидеть тебя!
— Благодарю. Я тоже в полном восторге. Лучше уж я, чем какой-нибудь разбойник с большой дороги. Он уж не позаботился бы содержать дом в такой чистоте.
Чарлз расплылся в счастливой улыбке.
— Бедный Стимсон! Он вместе с женой присматривает за домом. Прибежал ко мне в Морленд, трясущийся от страха. Хорошо, что я в этот момент был один: остальные отправились тебя разыскивать. |