Изменить размер шрифта - +
Только сейчас Джек разглядел и понял: она очень мила. Это открытие разозлило его, и он нахмурился.

— Вы готовы? А где мисс Хаммонд?

— Она сегодня к нам не присоединится, — сообщила ему Аманда, выходя из каюты и закрывая дверь. — Ей нездоровится.

— В чем дело.? Я могу помочь?

— Ну, если только вы поторопите корабль и домчите нас в Галвестон за час, — усмехнулась Аманда. — У нее началась морская болезнь сразу же, как мы вышли из порта.

— Возможно, вскоре море утихнет.

— Надеюсь. Ужасно думать, что она проведет все это время в каюте.

Они подошли к основной столовой. Перед ними была элегантная зала с длинными столами, убранными массивным фарфором. Тут же стояло несколько отдельных столиков, где посетители могли уединиться. Хрустальные бокалы были закреплены в специальных подставках на случай шторма.

— Куда вы предпочтете сесть? — спросил Джек.

Аманда не ожидала такой вежливости и, кроме того, была удивлена его внешним видом. Он отлично смотрелся в темном костюме и мог бы даже сойти за джентльмена. К сожалению, ее опыт общения с ним показывал обратное. Она уверилась, что этот человек эгоистичный грубиян, заботящийся лишь о своих интересах. Возможно, в нем еще что-то и есть, но она сомневалась и не собиралась тратить время на выяснения.

— Сядем за большой стол, — ответила она, не желая оставаться с ним наедине, если этого можно избежать.

Джек пододвинул ей стул, и она слабо улыбнулась в ответ. Он сел рядом с ней, и официант в ливрее принес им меню.

— Прошу вас, сэр. Принести вам или вашей милой спутнице выпить?

Аманде не понравилось, что он обращается к Джеку.

— Пожалуйста, чай, — сказала она, желая самостоятельно заказать себе напиток.

— Сэр? — переспросил тот, не реагируя на ее слова.

Джек почувствовал негодование Аманды и правильно понял его причину. Это мужской мир. Ей придется научиться жить в нем, хотя это ее сильно разочарует.

— Мне ничего, и чашку горячего чая для мисс Тейлор.

— Хорошо, сэр.

Джек услышал, как она вздохнула, когда официант удалился за ее заказом.

— Как он смеет не обращать на меня внимания!

Джек заметил, как она раскраснелась от негодования.

— Вы не измените ни мир, ни установленные на корабле порядки за один день, так что просто насладитесь своим чаем, когда его принесут.

— Но он даже не взглянул на меня. Будто я не существую.

— Поверьте, вы существуете. Я видел вас в деле и рад, что сейчас вы без топора.

Она с негодованием взглянула на него:

— Вы правы. Если бы у меня был с собой топор, я бы обязательно им воспользовалась.

Вспомнив, как она громила бутылки виски во «Дворце», он поинтересовался:

— Почему вы выбрали именно тот бар?

— Мы с Бетани узнали о нем от одной женщины, чей муж пил там всю ночь, а потом приходил домой и бил ее. Она умерла от побоев две недели назад.

— Вы правда считаете, что все эти разрушения в баре что-то изменили?

— А вы думаете, что сидеть тихо и ничего не делать более эффективно?

— Есть и другие способы обратить на себя внимание, помимо битья бутылок со спиртным.

— Но не для женщин. Нас слишком долго держали в подчинении и игнорировали.

— Не всех женщин, — сказал он; его голос стал мрачным, когда он вспомнил одну, с кем стоило считаться больше, чем с любым из мужчин, которых он когда-либо знал.

— Как вы смеете так говорить, если мы практически лишены всех прав?

— Когда я был рейнджером, мне попадались женщины, равные мужчинам.

Быстрый переход