Уверенная в себе энергичная особа определенно приближалась к тридцатилетию. Тем труднее было понять, как красавице удалось до сих пор сохранить статус мисс.
Она выглядела… соблазнительной, иного определения не находилось: выше среднего роста; великолепно, даже величественно сложенная и наделенная роскошными женственными формами. Большие зеленые глаза с чуть приподнятыми уголками смотрели на мир живо, остро, мгновенно замечая все, что происходит вокруг.
Черты лица отличались изящной элегантностью. Полные яркие губы манили, однако твердый подбородок выдавал решительность нрава и упрямую независимость характера.
Последнее наблюдение требовало особого внимания.
— Так точно. Перед вами — полковник Дерек Делборо.
К сожалению, не к вашим услугам, добавил он про себя, но тут же отбросил посторонние мысли и любезно продолжил:
— Полагаю, ваши родители хотели, чтобы я сопровождал вас во время путешествия на север, о чем и договорились с моими тетушками. Неприятно отказываться, но совместный вояж невозможен. До возвращения в Хамбер-сайд мне предстоит завершить некоторые важные дела.
Делия Данканон с трудом отвлеклась от созерцания широких плеч и мощной груди, которым следовало бы скрываться не под гражданским сюртуком, а под блестящим военным кителем, заставила себя осознать услышанное и энергично покачала головой:
— Нет.
Быстро подошла к столу и освободилась от покупок, рассеянно решая вопрос, каким образом отразилась бы военная форма на внешности джентльмена. Что-то в его образе не соответствовало строгим требованиям гармонии: прекрасно сшитый гражданский костюм казался маскировкой, карнавальной причудой. Если человек поставил себе целью скрыть невероятную энергию и почти пугающую физическую силу, то пока это ему не удалось.
Привычным движением Делия вытащила из прически длинную шпильку и сняла шляпку.
— Боюсь, полковник Делборо, что вынуждена настаивать. Я почти неделю ждала вашего приезда, потому что не могу отправиться в дальний путь без достойного сопровождения. — Она бросила шляпу на стол, на гору свертков, и повернулась к несговорчивому отставному полковнику, который оказался значительно моложе и привлекательнее, чем рисовала фантазия. — Это немыслимо.
Несмотря на его спокойствие, уверенность в себе и очевидную склонность к возражениям, объясняться Делия не собиралась.
Мужественное лицо потемнело, а губы сжались, превратившись в тонкую линию.
— Мисс Данканон…
— Наверное, полагаете, что можно просто засунуть меня в карету вместе с горничной, слугами и сундуками и отправить на север?
Снимая кожаные перчатки, леди метнула на собеседника острый взгляд и увидела, что его губы изогнулись в ироничной полуулыбке. Сомнений не оставалось: именно так он и собирался поступить.
— Так вот, представьте себе, номер не пройдет!
Она бросила перчатки на стол, гордо подняла подбородок и посмотрела свысока — конечно, насколько это было возможно, учитывая, что полковник оказался на полголовы выше.
— Настаиваю на исполнении обязательств, сэр.
Его губы превратились в тонкую линию, и внезапно очень захотелось увидеть, как этот человек от души улыбается. Но почему же он действовал на нее таким странным образом? Сердце возбужденно стучало, лицо горело от волнения — и это во время разговора с чужим, едва знакомым человеком, который к тому же стоял на расстоянии шести футов.
— Поверьте, мисс Данканон: даже несмотря на то, что в стремлении помочь соседям тетушки взяли на себя слишком большую ответственность, при обычных обстоятельствах я сделал бы все, чтобы, как вы изволили выразиться, исполнить обязательства. Но в данном случае это совершенно…
— Полковник Делборо. — Делия Данканон заставила себя оторвать взгляд от завораживающих губ и впервые посмотрела прямо в глаза. |