— Давайте медленно пройдем по этому залу вдоль одного ряда, а вернемся по противоположной стороне. Так и смотреть удобнее, и у бандитов будет достаточно времени, чтобы нас найти. А потом переместимся в анфиладу и выясним, готовы ли они сделать решительный шаг.
Делия кивнула. Добросовестно изучила Изиду и даже прочитала комментарий на табличке.
— Итак, — заговорила она, направляясь к следующему экспонату, — что же вы намерены делать по возвращении в Миддлтон на Уолде?
Дел сдержанно улыбнулся:
— Боюсь, вы упустили свое истинное призвание: немного опыта, и получился бы отличный следователь.
Тонкие бархатные брови надменно поднялись.
— Подозреваю, что ответа не знаете.
— Можно сказать и так. Мысль об отставке приходила в голову уже не раз, но дальше возвращения в Миддлтон фантазия не залетала. А потом жизнь подчинилась требованиям миссии, и я сразу подал рапорт об отставке. Так что конкретный план жизни в родном городе составить до сих пор не успел.
— Но ведь особняк, в котором живут тетушки, принадлежит вам? — Делия взглянула с интересом и уточнила: — Я говорю о Делборо-Холле.
— Да. — Полковник повел ее дальше. — Они присматривают за домом и поместьем в мое отсутствие, то есть почти все время после смерти отца. Но странно: судя по письмам, обе очень ждут моего возвращения и мечтают передать бразды правления. Честно говоря, подобное отношение удивляет.
— Действительно странно. Несколько десятилетий милые леди чувствовали себя полноправными хозяйками. Уступить подобную привилегию, пусть даже и родному племяннику, совсем не просто.
— Скорее всего теперь, когда в Европе наконец воцарился мир, решили отправиться в путешествие и посмотреть все, что упустили из-за войн.
Делия улыбнулась:
— Насколько помню ваших тетушек, им не составит труда насмерть замучить несчастного гида.
Комментарий заставил улыбнуться.
Они дошли до конца главного зала. Дел украдкой посмотрел по сторонам и увидел нескольких посетителей, двое из которых откровенно скучали в окружении древних статуй.
— Если интуиция мне не изменяет, то двое наблюдателей уже на месте, однако, к сожалению, это не члены банды.
— Но ведь они могут… как это лучше сказать? Собирать информацию для Черной Кобры. Такой вариант возможен?
— Вполне. Давайте вернемся по этой стороне. Пройдем мимо них и свернем в первый зал направо.
Делия послушно кивнула, и пара медленно двинулась в обратном направлении, не забывая остановиться возле каждого экспоната, внимательно его осмотреть и обменяться мнениями.
Едва оказавшись в первом из небольших залов, Делия сразу вернулась к допросу.
— Вы не похожи на тех джентльменов, которые готовы посвятить жизнь сельскому хозяйству. Во всяком случае, ограничиться достойным занятием явно не захотите.
Справедливое замечание.
— Думаю, учитывая близость Кингстона и небольшое расстояние до Йорка и Лидса, можно будет попробовать заняться инвестициями. — Дел многозначительно поднял брови. — Например, в текстиль.
Делия задумчиво склонила голову.
— В Лидсе так много фабрик. Интересно, может ли там существовать рынок хлопковых тканей?
— И шелковых тоже.
— Вообще-то существует несколько комбинаций хлопка с шелком, которые могут оказаться очень выгодными с коммерческой точки зрения. — Она остановилась возле стеклянной витрины, в которой хранились фрагменты керамической посуды. — Они еще здесь?
— Да. И даже ближе, чем прежде.
— Хм… Но здесь залы меньше. |