Изменить размер шрифта - +
Однако, если «Янки клипер» проявит свою быстроходность, мы, пожалуй, построим еще один такой же корабль. Может быть, два.

— Но хорошо ли так поступать?

Мистер Нортон снисходительно улыбнулся.

— Конечно. Мэйсон пишет, что он строится конкурентом. Тот тоже копировал наши корабли. Прошу садиться.

Нортон помог ей сесть в кресло, пахнущее плесенью и пылью. Оно было слегка обращено к огню. Сняв пальто и повесив свою бобровую шапку на крюк, торговец подкинул в камин еще немного угля.

— Так лучше, а? — обратился он к Кейт и, повернувшись спиной к камину, стал греть свои ладони позади пухлых ягодиц.

— Здесь холодно. Ей-богу, я вижу свое дыхание.

— Я считаю, тепло притупляет мозги, мисс Пенхоллоу. Эти неожиданные холода и дожди я нахожу восхитительными, — заметил он, глядя на прелестную молодую женщину, откровенно раскинувшуюся в кресле. У нее дьявольски красивые ноги, длинные и стройные, с тонкими лодыжками. Неожиданно он ощутил свои годы. — Что привело вас в этот город? Снова карты или гонки? — Он нахмурился, лукаво поглядывая на нее. — Или это ваш корабельный бизнес?

— Ужасная неудача во всем. Увы! Ни одна лошадь не бежит так быстро, как утекают деньги, которые я ставлю на нее. Все лучшие карты я сдала своим друзьям, — сказала она, глядя не на него, а на угли. — А недавно я лишилась корабельного бизнеса.

— Весьма сожалею.

— Благодарю вас, мистер Нортон. Дело в том, что я временно нуждаюсь в деньгах. И в поездке в Новый Свет.

Мистер Нортон не спеша извлек из кармана пиджака коробочку из черепашьего панциря и взял щепотку нюхательного табака.

— Позвольте напомнить вам, мэм, что идет война и фирма «Нортон и Мэйсон» уже потеряла несколько кораблей. — Он поднял глаза к потолку. — Нет ничего хуже, но наши цены крайне высоки.

— Да, я это хорошо знаю. — Кейт криво улыбнулась, и одна из ее ног, та, которой любовался мистер Нортон, начала беспокойно покачиваться. — Я… ну, в общем, я должна взять взаймы вопреки своему принципу.

Нортон слегка пожал плечами, изучая крышку коробочки с нюхательным табаком.

— Это будет очень трудно, мэм. Однако почему бы вам вместо займа не продать кое-что из своего имущества в Корнуолле. Скажем, гостиницу?

Кейт засмеялась и развела руками.

— Это, мой дорогой мистер Нортон, невозможно. Она уже не принадлежит мне.

— Ну, тогда другие капиталовложения, которые отец оставил вам?

Кейт приложила ладонь к губам и сдула невидимый предмет.

Брови Нортона сошлись.

— Тогда земля на пустоши? Она-то не исчезла?

— О нет! Правда, отец ограничил право наследования ее. Но я взяла эту землю в аренду на двадцать лет.

— И сколько вы платили за нее в год?

— Пятьсот гиней, но…

Неодобрение мистера Нортона смешалось с удовлетворением.

— Вы выгадали! Она стоит по крайней мере тысячу. Однако вы ухитрились арендовать за пятьсот.

Лицо Кейт исказила гримаса.

— Аренда была уплачена на двадцать лет вперед. Вот почему я была готова продать гостиницу так дешево этой леди из Лондона… о, как ее имя? Кажется, Лидия…

Мистер Нортон был искренне встревожен.

— Мое дорогое дитя, не говорите мне, что вы потеряли все остальные ценности тоже!

От кивка Кейт чуть затрепетали концы шарфа из тонкой ткани.

— До последнего фартинга. Я натворила столько чудовищных ошибок в эти последние месяцы. Забери меня чума!

— Но столовое серебро? Гобелены?

— Ими завладели бессердечные ростовщики, мистер Нортон. Мне дьявольски не везет в этом году.

Быстрый переход