Изменить размер шрифта - +
Джек соскочил с коня.

— Дурочка! — воскликнул он, подхватив ее. — Не смей бегать!

— Джек! — Она обвила его руками. Улыбнувшись, он крепко поцеловал ее.

— Как ты себя чувствуешь? — нежно спросил он, оторвавшись от ее губ.

— Прекрасно. Джек… — Она осеклась, услышав громкий плач младенца.

Вздрогнув, Джек уставился на вигвам, затем на Кэндис.

— У тебя сын, — сказала она, пристально глядя на него. — Красивый мальчик.

Джек вздохнул:

— Как… они?

— Теперь хорошо, — загадочно ответила Кэндис. — Почему бы тебе не взглянуть на них? А потом я выскажу тебе все, что думаю. — Ее глаза сверкнули.

Джек поспешил к вигваму. Войдя, он остановился как вкопанный при виде Дати, кормившей ребенка. Она подняла глаза и мягко улыбнулась. Джек подошел ближе и посмотрел на своего сына. Нежность захлестнула его.

— У него совсем светлые глаза, — поразился он, с радостью удостоверившись, что ребенок его.

— Как у отца, — сказала Дати.

Джек молчал, вглядываясь в крохотное смуглое личико и иссиня-черный пушок на голове. Черты ребенка свидетельствовали о смешанном происхождении. Джек нахмурился. Его называли полукровкой, и он ненавидел это прозвище. Сыну предстоит нести тяжкий крест, от которого он не в силах его избавить.

— У малыша хороший аппетит, — заметил он, коснувшись шелковистой головки. Ребенок, казалось, смотрел на него, продолжая жадно сосать. Джек улыбнулся: — Мы назовем его Шоц. — Он взглянул на Дати: — Малыш такой красивый. Спасибо тебе.

Дати помолчала, явно колеблясь:

— Он оказался плаксой.

— Что ты хочешь этим сказать? — Джек отлично знал, как поступают с крикливыми младенцами. Если его сын плакса, почему он еще жив?

— Кэндис не дала его убить. А я… я позволила забрать его. Это ее ты должен благодарить. Она спасла нашего сына.

Джек был потрясен. Он не верил тому, что слышал.

— Но каким образом?

— Она обратилась к Кочису. Он обещал защиту, пока мы остаемся в этом лагере.

Ребенок насытился и уперся кулачком в материнскую грудь. Джек коснулся крохотной ручки. Младенец фыркнул и вцепился в его палец. Улыбнувшись, Джек осторожно взял его на руки.

— Шоши, — сказал он, глядя на мальчика. Джек и не представлял себе, что будет испытывать столь сильные отцовские чувства к какому бы то ни было ребенку, за исключением ребенка Кэндис. — Ты должен научиться не плакать, Шоши.

Дати встала.

— Хочешь, чтобы я взяла его?

Джек неохотно кивнул. Дати повернулась к нему спиной, и он осторожно положил сына в закрепленную у нее на спине колыбель.

Снаружи его поджидала Кэндис. Едва Джек вышел из вигвама, она набросилась на него:

— Почему ты не рассказал мне о жестокости апачей? Они пытались убить твоего сына! Из-за того, что он плакал! Никто не посмеет убить моего сына! Предупреждаю тебя, Джек!

Джек притянул ее к себе:

— Спасибо тебе, любимая, за то, что ты сделала. И клянусь, никто не тронет нашего ребенка. Я больше не оставлю тебя, пока он не родится. Обещаю.

— И я не желаю, чтобы меня привязывали к дереву!

— Это совсем не так ужасно, как кажется… — начал Джек.

— Нет! — В ее голосе прозвучали панические нотки.

— Хорошо, тебя не будут привязывать. Кэндис немного успокоилась.

— Джек, а ты бы позволил забрать его, если бы был здесь? Он поморщился:

— Не думаю.

Быстрый переход