Изменить размер шрифта - +
Аннабелл вернулась к исполнению роли хозяйки бала.

Повернувшись, чтобы приветствовать очередного гостя, Элизабет обомлела. К ней направлялась Агата Эджвуд, леди Тависток, тетка Риса.

— Добрый вечер, Элизабет.

От пронзительного взгляда пожилой леди у нее даже закружилась голова.

— Миледи.

Вдовствующая графиня знала ее ужасный секрет и то, что Элизабет до сих пор не сказала Рису правду о сыне.

— Успокойся, моя дорогая, — сказала вдова, заметив, как побледнела Элизабет. — Жизнь твоего сына все еще в опасности. Можешь пока ничего не говорить Рису — не стоит его расстраивать, пусть он сначала навсегда избавит Джереда от угрозы.

В глазах Элизабет заблестели слезы.

— Вы очень добры, миледи.

— Бога ради, девочка, не плачь. Сегодня ты должна высоко держать голову, чего бы тебе это ни стоило.

— Да, конечно, миледи.

Элизабет постаралась взять себя в руки. Тетя Агата похлопала ее по руке:

— Все будет в порядке. Рис об этом позаботится.

Но говорить это с абсолютной уверенностью вряд ли было возможно.

Рис тепло поздоровался с тетушкой и, наклонившись к Элизабет, тихо сказал:

— Побудь с нашими друзьями, мне нужно кое-что сделать.

Элизабет кивнула. Он отошел. Его хромота была почти незаметна. Нога благодаря его упорству день ото дня становилась все крепче. Рис направился к двери, и тут Элизабет увидела объект его интереса. Это был Мейсон Холлоуэй. Он шел в комнату, где играли в карты и другие азартные игры. По другую сторону зала Элизабет заметила Френсис. Она разговаривала с группой женщин. Элизабет поежилась.

 

Рис догнал Холлоуэя в тот момент, когда тот взялся за ручку двери, ведущей в игровой зал. Сделав шаг вперед, Рис преградил ему путь:

— Мне кажется, нам пора поговорить.

Холлоуэй оттолкнул его:

— Мне нечего тебе сказать, Дьюар.

— Но к сожалению, мне есть, что тебе сказать. И я могу сказать это прямо сейчас и здесь, но тогда к утру об этом будет знать весь Лондон, Или мы можем поговорить один на один, если ты откроешь дверь справа от себя.

Холлоуэй огляделся по сторонам. Кое-кто из гостей уже наблюдал за ними. Буркнув под нос ругательство, он толкнул дверь, и Рис последовал за ним в уединенную гостиную, которую почти не использовали.

— Что тебе нужно? — грубо спросил Холлоуэй.

— Думаю, тебе доподлинно известно, что мне нужно. Я пришел предупредить тебя, Холлоуэй. Так вот: я уже доложил властям обо всех твоих попытках причинить зло моей семье.

— О каких попытках? Не понимаю, о чем ты толкуешь. У тебя нет никаких доказательств, что я причинил кому-то зло.

— Это властям нужны доказательства, — сказал Рис. — Мне — нет. Подойдешь близко к моей жене или мальчику, тронешь их хоть пальцем, ты — покойник.

Мейсон замер на месте.

— Ты мне угрожаешь?

— Предупреждаю. Причинишь зло мальчику или его матери — считай себя мертвецом.

— Думаешь, тебе сойдет это с рук? Если убьешь меня, тебя повесят.

— Есть вещи, ради которых не жалко умереть. Это мое кредо. А твое? Ты готов умереть ради того, чтобы твоя жена разбогатела? Ведь тебя тогда не будет рядом, чтобы радоваться деньгам.

Мейсон ничего не ответил.

— Подумай об этом, Холлоуэй.

Рис вышел из комнаты, но облегчения не почувствовал. Он был готов подписаться под каждым сказанным словом, но если с Джередом что-нибудь случится, зачем оно, справедливое возмездие? Нужно искать способ покончить с угрозой, исходившей от Холлоуэя.

И не следовало забывать про Френсис.

Быстрый переход