Изменить размер шрифта - +

— Я приду утром спозаранок.

— Спасибо, доктор.

Элизабет проводила врача взглядом, моля Бога, чтобы к его возвращению Джереду стало лучше. В течение ночи Рис несколько раз предлагал подменить ее, в чем она не могла отказать ему. Ведь Джеред был, в конце концов, и его сын, хотя Рис об этом и не догадывался.

Но сама она так и не уснула. Когда взошло солнце, Элизабет окончательно выбилась из сил. Миссис Гарви принесла поднос с едой, но кусок не лез ей в горло. Ноги не слушались, и руки дрожали.

— Цвет лица у него улучшился, — заметил Рис, стоя у постели ребенка. — И с ночи его больше не тошнило. — Рис тоже не сомкнул глаз всю ночь. Было видно, что он по-настоящему привязался к сыну. Он положил ладонь на лоб ребенка и откинул назад влажные от пота волосы. — Жар как будто спал. И сон стал спокойнее.

Наклонившись над кроваткой, Элизабет поправила на груди сына одеяло. На ощупь его лоб действительно стал прохладнее.

— Еще рано говорить с уверенностью, — сказал Рис, — но думаю, он поправится.

— Ему в самом деле стало лучше.

— Я сомневаюсь, что его отравили.

— Я тоже.

Но полной уверенности у нее не было, хотя это уже не имело значения.

В течение этой длинной, ужасной ночи Элизабет в страхе за сына приняла решение. Для нее не было ничего важнее безопасности ее маленького мальчика.

Ни деньги, ни власть, ни высокое положение в обществе не стоили его жизни. Как и графский титул вместе со всем богатством.

— Спасибо за помощь, — поблагодарила она Риса, поднимая на него взгляд.

— Боюсь, от меня было мало проку, но я рад, что ему лучше.

Нагнувшись, он нежно коснулся щеки мальчика.

Под глазами Риса появились темные круги, а щеки покрыла щетина. Он вышел из комнаты с твердым выражением лица. Элизабет знала, что его угнетали мысли о Мейсоне Холлоуэе и той угрозе, что продолжала от него исходить.

Во многом их мысли совпадали. Элизабет пересекла комнату и потянула за шнурок звонка, чтобы вызвать Джильду.

Через несколько минут в спальне появилась долговязая девчонка со светлыми волосами и присела в реверансе.

— Вы звонили, миледи?

— Принеси сюда мою переносную конторку, Джильда. Мне нужно написать письмо.

— Слушаюсь, мэм. — Джильда скосила глаза на кроватку. — Ваш сын… надеюсь, ему лучше?

— Похоже. Но точнее мы узнаем об этом, когда он проснется.

— Он такой милый малыш. Всегда вежливый со всеми. Вы можете им гордиться, миледи.

У Элизабет перехватило горло.

— Я и горжусь. Я очень горжусь им, Джильда.

Девушка ушла и вскоре вернулась с канцелярскими принадлежностями. Поставив конторку на колени, Элизабет взяла листок бумаги и, обмакнув перо в чернила, начала писать:

«Мейсон! У меня есть предложение, которое тебя заинтересует. Давай встретимся завтра в полдень в таверне «Рог и копыто» на дороге в Кентиш-Таун. Войди в таверну через заднюю дверь. Обещаю, что поездка того стоит.

Элизабет».

Элизабет запечатала письмо воском и, проверив состояние Джереда, пригласила к нему миссис Гарви, а сама спустилась вниз.

— Мистер Лонгакр, будьте любезны отправить это письмо в Лондон, дом номер три на Сент-Джордж-стрит. — Элизабет знала, что Мейсон и Френсис находятся в Лондоне, следовательно, остановились в городском доме Олдриджа, поскольку Эдмунд предоставил им такое право. — Мне нужно, чтобы его доставили туда немедленно.

— Слушаюсь, миледи.

Дворецкий взял письмо и пошел передать поручение одному из лакеев.

На завтра у Риса была назначена ранняя встреча, он наверняка будет отсутствовать весь день.

Быстрый переход