— Ну, мое приданое тоже не Бог весть что, — пошутила она.
— Для меня бесценны те сведения, что ты сообщила, — серьезно возразил Альберт, — если считать их твоим приданым, так все Ла Манна еще и окажутся у тебя в должниках.
— Я понимаю, что рискую, но с радостью пошла на риск, — сказала Бренда.
Девушка знала: с тех пор, как она сообщила Альберту, что Атлантик-Сити контролирует семья Лателла, ей угрожает опасность.
— Надеюсь, моя информация не окажется ложной или бесполезной, — добавила Бренда.
— Думаю, тебе прекрасно известно, что такое достоверная информация и какова ее цена, — сказал Альберт. — Ты не пришла бы тогда ко мне, не усвоив прежде некоторые азбучные истины.
Девушка впервые разговаривала с мужчиной так искренне и так честно. Она почувствовала, как в ее душе растет уважение к этому искалеченному юноше и, пожалуй, даже пробуждается любовь. Она готова на все, лишь бы выйти замуж за Альберта Ла Манну.
— Ты прав, Альберт. Жизнь рядом с таким человеком, как Неарко, кого угодно научит.
Он протянул Бренде серебряную паркеровскую ручку и произнес:
— Подписывай контракт. Через несколько дней мы поженимся.
— Может, обойдемся без контрактов? — спросила она. — Я тебе верю.
— Нет, лучше так, — сказал Альберт.
Бренда подписала, но спросила:
— А как же твой отец?
— Он хочет, чтобы я был счастлив, — ответил Альберт.
— Но мое прошлое его не обрадует.
— Имеешь в виду Неарко?
— Да. Если твой отец пока не знает, то очень быстро узнает.
— Хватит! — улыбнулся Альберто. — Не испытывай мое терпение, хватит болтать о моем отце.
Он выехал из-за стола и оказался рядом с Брендой. Девушка придвинула стул вплотную к инвалидному креслу и села. Альберт вынул из правого кармана спортивного пиджака изящную коробочку и сказал:
— В нашей семье, по традиции, мужчина дарит будущей супруге кольцо в день помолвки.
Он откинул крышку, и девушка увидела перстень, покоившийся на черном шелке. Его украшал квадратный бриллиант огромных размеров и потрясающего блеска. Волшебное голубоватое сияние исходило от камня. Бренда была ошеломлена; она широко открыла глаза, а на лице появилось выражение детского изумления. Не отрывая взгляда от кольца, она протянула руку, но дотронуться до камня не осмелилась: ей казалось, алмаз обожжет пальцы. Она не могла оценить по достоинству размеры, чистоту и стоимость бриллианта, но понимала: камень исключительной красоты. Если бы Альберто сказал, что камень стоит столько же, сколько дворец на Мэдисон-авеню, она бы поверила. Впрочем, подобное утверждение не так уж расходилось с правдой.
Альберт взял левую руку Бренды и надел ей на безымянный палец драгоценный перстень.
— Это мое кольцо, — объяснил он. — Оно досталось от деда, в честь которого меня и назвали. Деда прозвали Ал Бриллиант за его страсть к коллекционированию алмазов. А теперь оно принадлежит тебе…
И он коснулся ее руки легким поцелуем. Бренде казалось, что от камня исходит жар, обжигающий ее руки и распространяющийся по всему телу. А может, так горячи были губы Альберта? Она вдруг вспомнила о пережитых в прежней жизни страданиях и унижениях, и горячие слезы полились у нее из глаз.
Она прижалась к Альберту, протягивая ему губы и ожидая поцелуя. И он поцеловал ее, сначала нежно, потом страстно. А Бренда поняла: она влюбилась, без памяти влюбилась в мужчину, которому никогда не будет принадлежать. Они отпрянули друг от друга, сжигаемые желанием. Никогда не смогут они утолить это желание. |