Изменить размер шрифта - +
Видя отчаяние Элизабет, слушая ее рыдания, Нерина корила себя за то, что не успела хотя бы немного смягчить постигший ее кузину удар. Но все произошло слишком быстро.

Не догадываясь о том, что ее ждет, и опасаясь лишь гнева матери, Элизабет побежала в гостиную. Леди Кардон была там одна.

— Ну наконец-то, Элизабет, — резко произнесла она. — Отец желает видеть тебя. Он в библиотеке. Отправляйся туда немедленно.

Дрожа от страха, Элизабет повернула ручку двери библиотеки. Неслышно войдя в просторную комнату, она с удивлением услышала голоса и поняла, что отец не один.

— А, вот ты и пришла, Элизабет! — сказал он. — Подойди сюда, моя дорогая.

Элизабет с удивлением повиновалась и увидела, как с кресла ей навстречу медленно поднимается какой-то мужчина. Она узнала его: это был сэр Руперт Рот. Сегодня он уже разговаривал с ней, заявив при этом, что они знакомы. Помнится, она не сразу поняла, кто же он такой, пока кто-то из стоявших рядом не обратился к нему по имени. И тогда Элизабет вспомнила, что действительно была представлена ему два года назад во время бала охотников.

Отец положил ей руку на плечо, Элизабет сделала реверанс, удивляясь про себя, почему отец кажется таким довольным.

— Элизабет, мне нужно кое-что сказать тебе, — громогласно заявил лорд Кардон. — Нечто такое, что, как мне кажется, обрадует тебя не меньше, чем меня. Сэр Руперт, к которому я отношусь с величайшим уважением, сегодня обратился ко мне с очень деликатным вопросом.

Лорд Кардон откашлялся и, поскольку ни сэр Руперт, ни Элизабет не проронили ни слова, продолжил:

— Дорогое мое дитя, сэр Руперт попросил у меня твоей руки.

«Нет, — едва не вырвалось у нее. — Нет! Нет! Я не могу принять ваше предложение!» Но почему-то она не сумела выговорить этих слов. Казалось, они застряли у нее в горле, и прежде чем Элизабет смогла что-либо сказать, лорд Кардон произнес:

— Я прекрасно понимаю, какая это для тебя неожиданность. Но я знаю, что тебя не может не радовать мысль о том, что ты станешь женой столь крупного политического деятеля. Я сообщил сэру Руперту, что мы с твоей матерью готовы дать тебе наше благословение. Объявление о помолвке будет помещено в «Ведомостях графства» так скоро, как пожелает сэр Руперт.

Элизабет наконец обрела дар речи.

— Но, папа, я… не могу… — начала было она, но рука отца тяжело опустилась ей на плечо.

— Конечно, тебя расстраивает мысль о том, что тебе придется покинуть нас с матерью, — сказал он. — Это вполне естественно, но я уверен, что сэр Руперт с пониманием отнесется к твоим девичьим страхам и нерешительности. — Он повернулся к сэру Руперту, не убирая руки с плеча дочери. — Возможно, вам будет удобнее зайти завтра, сэр Руперт.

— Я заеду после обеда, — произнес тот и, взяв дрожащую руку девушки, поднес ее к губам. — Вы несказанно осчастливили меня, — проговорил он и направился к двери.

— Я провожу вас, — сказал лорд Кардон. — Элизабет, подожди здесь, пока я вернусь.

Они вышли из комнаты, даже не оглянувшись. Элизабет застыла на месте, словно окаменев. Ей казалось, что все это — какой-то жуткий сон и нужно только поскорее проснуться, чтобы избавиться от кошмара.

Но вскоре вернулся ее отец, и оказалось, что это вовсе не сон. Лорд Кардон взглянул на дочь, и Элизабет поняла: он догадывался, что она сейчас попытается ему сказать, и поэтому намеренно перебил ее:

— Тебе весьма повезло.

— Папа, я не могу… выйти за него, — пробормотала Элизабет. — Я не могу!

— Это еще почему?

Лорд Кардон задал этот вопрос в своей обычной, не терпящей возражений манере, но почему-то на этот раз Элизабет не испугалась и не утратила дар речи.

Быстрый переход