Изменить размер шрифта - +

Мой сын по традиции проведет последний холостяцкий вечер со своими друзьями.

Она дотронулась до маленького серебряного колокольчика, который стоял тут же, на чайном столике. Двери открылись, и в комнату, шурша платьями, вошли две пожилые женщины, очевидно фрейлины.

— Будьте так любезны, проводите мисс Ламбурн в ее апартаменты, — попросила принцесса.

— С удовольствием, ваше высочество. — Фрейлина сделала изящный реверанс. Камилла поняла, что того же ожидают и от нее, и низко присела.

Принцесса поцеловала ее в щеку.

— Уверена, что вы и мой дорогой сын будете очень счастливы вместе. Я стану молиться за вас обоих.

Фрейлина провела девушку на верхний этаж в огромную спальню. На Камиллу произвела ужасающее впечатление кровать невероятных размеров под золотым балдахином с драпировкой из блестящей синей парчи, застеленная покрывалом из безумно дорогого кружевного полотна. Она возвышалась на помосте и полностью закрывала одну стену. На балдахине были вышиты золотом купидоны; позолоченные столы тоже были украшены купидонами.

Практически вся мебель в спальне была позолоченной. Остальные стены закрывали громадные зеркала в резных рамах, на которых летящие купидоны переплетались с сердцами и повторяли узор персидского ковра ручной работы, покрывавшего пол.

— Не правда ли, очень красивая комната? — спросила на ломаном английском графиня.

— Чудесная, — ответила Камилла, пытаясь придать голосу хоть немного воодушевления.

Она знала, что в другой ситуации искренне восхищалась бы интерьером спальни, но сейчас она могла думать лишь о мужчине, с которым ей предстояло делить это ложе.

— Ваш будуар рядом. Здесь также есть ванная.

Подумать только! Когда я начала служить при дворе, мы и мечтать не могли о таком.

— О, в самом деле великолепно, — согласилась Камилла.

Она обернулась и с облегчением увидела Розу, которая несла ей несколько платьев.

— Думаю, вы хотите отдохнуть, — проговорила графиня. — Я приду за вами за пять минут до ужина, чтобы вы успела спуститься в гостиную до прихода ее высочества.

— Благодарю вас, это очень любезно с вашей стороны.

Графиня сделала реверанс и удалилась.

Камилла подождала, пока за ней закроется дверь, и обратилась к Розе.

— Ну и что ты обо всем этом думаешь? — спросила она. В ее голосе чувствовалось беспокойство и неуверенность.

— О, мисс, все так странно, вы просто не поверите, если я скажу, кого только что видела в коридоре, когда вышла из комнаты для прислуги.

— Понятия не имею, — ответила Камилла. Кого же?

— Китайца, — сообщила Роза.

— Ки-тай-ца! — Камилла почувствовала, что не может говорить.

Роза кивнула.

— С косичкой, — хихикнула она, — с длинной косичкой, мисс.

Ужин тянулся так долго, что Камилла боялась заснуть от скуки. Как и говорила принцесса, пришли только близкие родственники. В общей сложности собралось восемь человек, и почти все они выглядели такими дряхлыми, что удивляло, как они вообще смогли доехать до Мельденштейна, не говоря уже о том, что им еще предстояло выдержать свадебную церемонию. То были тетушки и дядюшки Гедвига, они чрезвычайно медленно пережевывали пищу и говорили, только полностью прожевав. Их квохчущие высокие голоса делали и без того непонятный Камилле язык еще более невнятным.

Если они говорили что-то важное, принцесса переводила Камилле их слова. В основном же она считала их неимоверно скучными и занималась тем, что рассказывала своей будущей невестке о красотах Мельденштейна и о храбрости предков ее умершего мужа.

Быстрый переход