Изменить размер шрифта - +
Зачастую эти примечания представляют собой простые отсылки к тем или иным трудам. В нашем издании переведены наиболее существенные из них. Не отмеченные как авторские или редакторские примечания взяты из исходного перевода.
Заглавия некоторых книг романа, оставшихся в оригинале безымянными, принадлежат редактору.
В заключение отметим, что у инкских имен и терминов часто существует несколько транскрипций, порой зависящих от того, передается ли испанская версия или язык кечуа. В этом смысле редактор не придерживался абсолютного единства, выбирая, как правило, самые употребительные варианты. Одним из исключений является устаревший вариант имени «Гуаскар», которое сегодня следовало бы передавать как «Уаскар».
На фронтисписе использована иллюстрация к роману работы М. Орази (1860–1934).
Л. П.

Быстрый переход