Изменить размер шрифта - +
Она медленно отложила в сторону пяльцы и смерила Порцию с головы до ног пронзительным, недружелюбным взглядом.

— Оливия показала тебе твою комнату?

— Да, мадам, — вежливо поклонилась Порция. — И я чрезвычайно благодарна вам за щедрость и гостеприимство.

— Которое наверняка превосходит обычный родственный долг, — холодно заметила Диана. — И я вправе ожидать, что ты сполна отплатишь моему супругу за его доброту.

«Ага, — подумала Порция, — вот мы и перешли к делу!»

— Надеюсь, что никогда не дам повода усомниться в моей благодарности, мадам.

— Твоя комната в двух шагах от детской. Там ты сможешь услышать, если дети ночью заплачут, и успеешь оказать няньке необходимую помощь. Ты умеешь шить?

— Я знакома со всеми домашними искусствами, мадам.

— Вот и хорошо, значит, ты сможешь позаботиться о гардеробе Оливии. Моя личная портниха слишком занята, чтобы уделять ей должное внимание. Не сомневаюсь, что ты будешь рада быть полезной, где только сможешь.

Порция промолчала и поклонилась. Она чувствовала, как нервничает Оливия, пытаясь взять себя в руки. Девочка рвалась что-то сказать, но боялась быть непонятой. Порция позволила себе искоса бросить на нее ободряющий взгляд да вдобавок подмигнула самым что ни на есть хулиганским образом.

У нее за спиной резко распахнулась дверь, отчего еще ярче полыхнули дрова в камине, и в гостиную вошел Като Грэнвилл, отряхивая снег с сапог и снимая на ходу рукавицы.

— Господи, ну и холод снаружи! Сожалею, что твое путешествие оказалось таким неудачным, Порция. — Маркиз улыбался вполне дружелюбно, но на дне его глаз затаился жгучий вопрос.

— Неудачным? — пропела Диана с ангельской улыбкой.

— Декатур, — коротко бросил ее муж. Он прошел к буфету и взялся за графин с хересом. — Выпьем вина в честь твоего прибытия, Порция?

— Благодарю вас, сэр. — Порция приняла это предложение с очередным глубоким реверансом.

— Тебе, дорогая? — И Като подал бокал жене, налил капельку хереса Оливии и на секунду задумался над третьим бокалом. Но Порция выглядела достаточно взрослой, и к тому же была на три года старше Оливии. Он наполнил бокал до краев и протянул девушке.

— Итак, добро пожаловать в замок Грэнвилл, Порция. — Он кивнул и выпил свой бокал до дна, однако из глаз так и не ушел невысказанный вопрос. — Ты, наверное, устала с дороги. Судя по словам Гила, это был настоящий кошмар.

— В пургу не так-то легко ехать верхом, сэр, — согласилась она. — Но ваши люди переждали страшную бурю.

— Да, так мне сказали. — Он не спеша налил себе еще хереса, не спуская с девушки напряженного взгляда. — Гил клялся и божился, что с тобой не случилось ничего плохого.

— Верно, сэр. — Она сочла, что лучше отвечать покороче. Тем временем выпитый на пустой желудок херес разлился теплом по всему телу, и Порция отставила свой бокал.

— Ради Бога, что же с ними случилось? — Диана изящно пригубила напиток, не отрывая от мужа широко распахнутых тревожных глаз.

— На отряд напал Декатур и ограбил моих людей, — отвечал Като. — А Порция на какое-то время была похищена. — И он снова впился глазами в Порцию: — Что же именно там произошло?

— Ничего интересного, сэр, — как можно небрежнее промолвила Порция. — Он силком заставил меня ехать за ним, хотя я попыталась убить его кинжалом, и…

— Ты попыталась… что?! — Видимо, Като не поверил своим ушам.

Быстрый переход