— Вас понял.
Букс снова кивает мне.
— Так Пенсильвания — это не штат?
— Думаю, все еще считается штатом.
— Я на это надеюсь. А иначе придется стирать одну звездочку с флага Соединенных Штатов.
Мы с Софи держим свои лэптопы наготове, чтобы тут же начать поиск, как только нам сообщат имена.
— А что это вообще за содружество, а? — спрашивает меня Букс.
— Букмен, мне-то откуда это знать?
— Так ведь это ты употребила данный термин.
Мы еще минут пять коротаем время за подобной болтовней, пытаясь тем самым успокоить свои расшатавшиеся нервы. Наконец рация вновь оживает:
— Внимание, агент, вы готовы?
— Готовы.
— Первый автомобиль зарегистрирован на Дэвида Эппса из поселка Бивер-Фолс.
Дейд сообщает адрес этого человека.
— Я им займусь, — говорит Софи и начинает стучать пальцами по клавиатуре.
— Второй автомобиль — на Марлона Комер… Комерфорда, я думаю.
Он произносит эту фамилию по буквам и сообщает адрес в городе Эри, штат Пенсильвания.
— Им займусь я, — говорю я.
— А третий автомобиль… — говорит Дейд, — …записан на некоего Грэма. Уинстона Грэма.
87
Это всего лишь догадка, всего лишь одна из сотен версий, которые мы проработали, но что-то в данном предположении Денни — предположении, что наш субъект живет в Пенсильвании, — подсказывает мне, что оно верное. А тот факт, что только три автомобиля прибыли на футбольный матч из Пенсильвании, позволит нам без особого труда выяснить, правы мы или нет.
Мы принимаемся за работу. У меня и Софи уходит менее двадцати минут на то, чтобы исключить первые две фамилии из трех. Дэвид Эппс из поселка Бивер-Фолс, штат Пенсильвания, — учитель начальной школы, женат, трое детей, и у него есть брат, который живет в Детройте, а потому вполне понятно, почему он приезжал на матч клуба «Детройт Лайонс». Марлон Комерфорд из города Эри, штат Пенсильвания, — шестидесятидвухлетний пенсионер, когда-то работавший в городском управлении транспорта. У него, как очень быстро выясняется при помощи перекрестной ссылки на билетную кассу футбольного клуба «Детройт Лайонс», есть сезонный билет, и он приезжает на каждый домашний матч команды «Детройт Лайонс».
Под номером три в этом списке — Уинстон Грэм. Мы с Софи поспешно наводим о нем справки, отчаянно цепляясь за этот наш последний шанс.
— Не женат и никогда не был женат, — говорю я, ныряя в соответствующие базы данных. — Уголовных преступлений за ним не числится. Отпечатки пальцев не снимались.
— Родители — Ричард и Диана — уже умерли, причем последний из них — девять лет назад, — сообщает Софи. — Других близких родственников нет. Единственный ребенок. Вырос в городке Риджуэй, штат Пенсильвания. Судя по адресу, живет в сельской местности.
Мы с Буксом переглядываемся.
— Если бы я писала биографию нашего субъекта, — говорю я, — он был бы нелюдимом, который живет в глуши, и у него полно свободного времени.
Немного поразмышляв, Букс кивает. Затем он берет свой сотовый телефон и просит:
— Соедините меня с дежурным агентом в питтсбургском отделении ФБР.
После долгой паузы Букса, по-видимому, наконец соединяют, и он представляется агенту.
— Мне необходим ордер, — говорит он. — Там есть дежурный заместитель федерального прокурора, с которым я мог бы поговорить?.. Прекрасно. |