Изменить размер шрифта - +
 — Самому старшему сейчас лет девятнадцать.

— Если они покинули остров в начале апреля, то могут оказаться на пороге твоего дома в любое время.

— Да. Если не застряли в Окленде.

— Боже мой, старина, ты в безвыходном положении.

— Ты хотел сказать, на пороге смерти?

— Тебе рано говорить о смерти, — сказал Карлайл, глядя Скагсу прямо в глаза.

— Нет, — твердо выговорил Скагс. — Абнер, ты отличный делец. Никто не знает этого лучше меня. Поэтому я и хотел встретиться с тобой, прежде чем отправиться в последнее плавание.

— Ты предлагаешь мне взять заботу о детях Бетси на себя?

— Они поживут в моем доме, пока ты не поставишь их на якорь в самых лучших учебных заведениях, куда только можно попасть за деньги.

— Те жалкие крохи, которые Бетси выручила, продавая шляпы и фрукты, и в малой степени не покроют расходов на несколько лет пансиона в дорогих школах. Им понадобятся приличная одежда и частные учителя, чтобы натаскать до нужного уровня знаний. Неужели ты мечтаешь разорить меня?

Скагс глазами указал на клеенчатый мешочек:

— Открой.

Карлайл ослабил тесемки и высыпал содержимое мешочка на ладонь.

— Это что, шутка? Тут ничего нет, кроме обыкновенных камешков.

— Ошибаешься, Абнер. Они необыкновенные.

Карлайл надел очки, выбрал камешек размером со сливу и принялся внимательно разглядывать. Поверхность камешка была гладкой, по форме он напоминал восьмигранник.

— Ну и что особенного?

— Отнеси камни Леви Страузеру, тогда узнаешь.

— Ювелиру?

Скагс моргнул. Долгий разговор утомил его.

— Как пожелаешь, дружище.

Судовладелец убрал в один карман очки и достал из другого часы. Посмотрев на циферблат, он сказал:

— Завтра прямо с утра отправлюсь к Страузеру и вернусь рассказать тебе, во что он оценит это барахло.

— Спасибо, — пробормотал Скагс. — Все остальное само о себе позаботится.

 

Ранним утром под моросящим дождичком Карлайл отправился в старинный деловой район возле Каслгейт. Сверившись с адресом, направил шаги к одному из множества ничем не примечательных домиков, сложенных из местного серого гранита, которые всему Абердину придавали вид цельный, если не сказать тусклый. Латунная табличка на двери возвещала: «Страузер и сыновья». Карлайл потянул за ручку звонка. Открывший дверь клерк препроводил его в спартански обставленную контору, предложил сесть в кресло и принес чашку чая.

Прошла томительная минута, прежде чем через боковую дверь вошел приземистый мужчина с поседевшей бородой до самой груди, облаченный в длинный сюртук. Вежливо улыбнувшись, он протянул руку:

— Я Леви Страузер. Чем могу служить?

— Меня зовут Абнер Карлайл. Меня послал к вам мой друг капитан Чарлз Скагс.

— Капитан Скагс предупредил меня через посыльного, что вы придете. Для меня честь принимать в своей скромной конторе самого знаменитого купца Абердина.

— Мы с вами встречались когда-нибудь?

— Не думаю. Вы не из тех, кто тратится на драгоценности.

— Моя жена умерла молодой, и больше я не женился. Вот и незачем было покупать дорогостоящие безделушки.

— Я тоже рано потерял жену, но, к счастью, нашел прекрасную женщину и она родила мне четырех сыновей и двух дочерей.

За много лет Карлайлу частенько случалось вести дела с евреями-купцами, но никогда не приходилось сталкиваться с ювелирами. Попав в незнакомую сферу, он чувствовал себя неловко. Он достал клеенчатый мешочек и положил на стол:

— Капитан Скагс просил вас оценить находящиеся внутри камни.

Быстрый переход