Смахнув с фартука паутину, Алисия подошла к лестнице и посмотрела вниз.
Миссис Молсуорт, стоявшая чуть ниже, проговорила:
— Спускайтесь побыстрее, миледи. Вы не должны заставлять посетителей ждать.
— Скажи им, что я не могу их принять. Я помогаю королеве Анне найти подходящее платье. — Алисия надеялась также обновить и свой собственный скудный гардероб, хотя и не могла сказать, что перспективы были обнадеживающими.
— Вам придется меня принять, — послышался знакомый низкий голос, и тотчас же за спиной миссис Молсуорт появился Дрейк Уайлдер. — Да, придется, и вам следует знать это.
На губах Дрейка играла улыбка, и его белые зубы казались ослепительными. А черный локон, падавший на бровь, придавал его лицу плутовское выражение.
Сердце Алисии забилось быстрее. «Настоящий пират, — подумала она. — Да, самый настоящий — отнюдь не романтический… Грабитель и мошенник, обирающий бедных и слабых».
Но она не из тех, кто раболепствует.
— Отправляйтесь в свой игорный дом, мистер Уайлдер. Я занята.
Однако он проигнорировал ее слова и стал подниматься наверх.
— Что же вы, миледи? Разве так положено приветствовать своего жениха?
Покосившись на мать, Алисия вполголоса проговорила:
— А разве положено являться без предупреждения? — Уайлдер снова улыбнулся:
— Меня пригласила миссис Молсуорт. А вот вы, дорогая, не знаете, как следует принимать своего возлюбленного.
Шагнув к Алисии, Дрейк взял ее лицо в ладони и осторожно поцеловал. На нее пахнуло свежестью и неповторимым мужским запахом. А прикосновение его губ… От этого прикосновения по всему ее телу распространился нестерпимый жар.
Алисия в тревоге отпрянула:
— Уберите свои дерзкие руки!
— Как пожелаете. — Дрейк по-прежнему улыбался своей дьявольской улыбкой. — В интимных вопросах я вам подчиняюсь.
— В таком случае я приказываю вам уйти.
— Но ведь я… Я вовсе не намерен соблазнять вас. Пока не намерен. Сегодня я просто хочу похитить вас.
— Похитить? — переспросила Алисия. Уайлдер кивнул.
— Чтобы отвезти вас в магазины на Риджент-стрит. — У Алисии перехватило дыхание. «О, как это замечательно! — подумала она. — Как замечательно провести целый день, примеряя модные шляпки и новые туфли, разглядывая изысканные ткани и наслаждаясь у кондитера фруктовым мороженым». Но она тут же одернула себя — постаралась не думать об этом.
— У меня нет ни времени, ни денег для подобных… легкомысленных поездок.
— Ситуация изменилась, миледи. — Уайлдер окинул взглядом ее линялое платье с несколькими аккуратными заплатками. — Я намерен обновить ваш гардероб. Моя жена должна выглядеть надлежащим образом.
Его жена? Что ж, через несколько дней она действительно станет женой этого человека… Вспомнив о том, Сколько судеб он погубил, Алисия заявила:
— Я не истрачу ни фартинга из вашего нечестно нажитого состояния.
— Но вы согласились ввести меня в высшее общество. И для этого вам потребуются соответствующие наряды.
— Я умею обращаться с иглой и сошью себе что-нибудь из старых платьев.
— Из такого, как это? — Уайлдер кивнул на древнее платье, которое она по-прежнему держала в руках. — Оно было модным лет пятьдесят назад. И от него отдает… затхлостью.
Алисии пришлось признать, что насчет запаха Уайлдер прав. Однако шелк можно было почистить, лиф переделать, а рукава укоротить. Даже пожелтевшие кружева на юбках можно освежить. |