— Ты так горячо его защищаешь. Можно в таком случае считать, что это брак по любви? А не просто вынужденное замужество, которое привело в такой гнев моего отца?
На щеках Алисии выступил румянец.
— Я довольна Дрейком, и давай на этом остановимся. Я привела бы его, чтобы представить тебе, но…
— Но старик направил бы на него дуло пистолета. — Джеймс изобразил это наглядно, направив на Алисию палец и сделав вид, что дергает спусковой крючок.
— Не надо преувеличивать, — поморщилась Алисия, хотя ей стало не по себе, — Я знаю, что маркиз не одобряет моего замужества, но не могла себе представить, что он будет реагировать столь энергично.
— Тем не менее, было бы интересно это проверить. Не правда ли? — с хитрой улыбочкой спросил Джеймс. Затем, пожав плечами, взялся за край пледа. — В конце концов, жаль, что ты не привела с собой Уайлдера. У отца сегодня встреча с портным.
— Непременно передай отцу привет, когда он вернется.
— Он будет сожалеть, что разминулся с тобой. Он не слишком-то был счастлив оттого, что уступил тебя этому человеку. Что касается меня, то я был убит горем по той причине, что ты не состоялась в качестве моей мачехи. Было бы так мило.
Он дразнит ее? Вероятно. Алисия сказала безмятежным тоном:
— А единственного человека, которого я привезла с собой, ты не хочешь видеть.
Несколько демонстративная игривость Джеймса тут же исчезла, вокруг рта легли суровые складки.
— Бедная герцогиня, — саркастически проговорил он. — Должно быть, для нее это мучительное испытание — ожидать внизу, а ей бы так хотелось поживиться новыми сплетнями.
— Вздор! — возразила Алисия, даже не пытаясь скрыть раздражения. — Сара поехала со мной, потому что мы собираемся на Бонд-стрит.
— Ага, делать покупки. Эта сумасбродная дамочка попадет там в свою стихию.
— Сара — умная женщина. И уверена, что ей доставили бы удовольствие наши дискуссии на литературные темы. — Не желая более слышать ядовитые реплики сердитого юноши, Алисия сменила тему: — Скажи, ты читал «Эпиктет» Картера?
Он пожал широкими плечами:
— Какой смысл изучать умерших философов?
— Это упражняет мозг.
— Фи, пустая трата времени и энергии.
— Но это лучше, чем хандрить, сидя в темноте. — Поднявшись, Алисия подошла к книжной полке недалеко от шезлонга и взяла том в кожаном переплете.
— Я тебе немного почитаю, если не возражаешь. Здесь есть место, где умно говорится о свободе воли человека…
Но не успела она открыть нужную страницу, как Джеймс выхватил книгу из ее рук.
— Все норовят мне что-то прочитать! Как будто я совершеннейший идиот!
Он, не глядя, швырнул книгу через плечо и угодил в вазу. Фарфоровая ваза ударилась о стену, во все стороны полетели лиловые осколки, вода выплеснулась на раскрытую книгу.
Алисия ахнула.
— Джеймс! — Она бросилась поднимать книгу и в этот момент увидела какое-то движение в дверях.
— Ты и есть идиот, — сказала Сара. — И в придачу еще невоспитанный мужлан.
Она вплыла в гостиную, герцогиня с головы до пят, с зачесанными назад черными, как смоль волосами, в платье из бледно-желтого муслина, глубокое декольте которого приоткрывало белоснежную грудь и лебединую шею. Джеймс, похоже, оцепенел и некоторое время не мог прийти в себя от шока.
Сара остановилась возле шезлонга и устремила на него испытующий взгляд.
— Ты уже пришел в себя? — спросила она, медленно снимая перчатки. |