Изменить размер шрифта - +
Свечи почти догорели, и ему показалось, что комната пуста, но потом он увидел Равеллу, крепко спящую на коврике. Она обнимала Гектора, положив голову на его тело. Собака не сделала попытки встать, когда вошел хозяин, хотя глаза ее следили за герцогом, а хвост стучал по полу.

Герцог остановился и посмотрел на Равеллу. Она выглядела совсем юной, почти ребенком. Длинные темные ресницы опустились на щеки.

Несколько секунд он смотрел на нее, потом повернулся и вышел в коридор.

— Вы приготовили комнату для мисс Шейн? — спросил он экономку.

Миссис Пим присела.

— Лебединая комната, ваша светлость.

— Мисс Шейн устала. Ей надо немедленно лечь.

— Хорошо, ваша светлость.

Герцог повернулся, но миссис Пим сказала:

— Я заглядывала в будуар, ваша светлость, и видела, что юная леди уснула. Должна я разбудить ее или вызвать лакеев отнести ее в постель?

После минутного колебания герцог вернулся в будуар. Он наклонился и поднял Равеллу на руки. Она, не открывая глаз, положила голову ему на плечо, прижавшись с доверчивой невинностью усталого ребенка.

— Я думала, вы забыли про меня, — пробормотала она и снова заснула.

Герцог нес ее по коридору. Миссис Пим открыла дверь в лебединую комнату. Кровать была приготовлена ко сну, на простынях и наволочках вышиты инициалы, края украшены богатым кружевом.

Герцог заботливо положил Равеллу на кровать и обнаружил, что она крепко держит его за лацканы сюртука. Он бережно отцепил ее пальцы.

— Уложите мисс Шейн в постель, — резко сказал он миссис Пим, — и проведите ночь в соседней комнате, оставив дверь открытой.

— Я, ваша светлость?

— Да, вы. Мисс Шейн будет под вашей защитой сегодня, миссис Пим. Вы понимаете?

— Да, ваша светлость. Понимаю.

Реверанс миссис Пим был более уважителен, чем обычно. Герцог, не взглянув больше на Равеллу, вышел из комнаты. Уходя, он слышал, как повернулся ключ в замке.

 

Глава 6

 

В двенадцать часов следующего дня в желтой гостиной дома Мелкомба чопорно сидели четыре человека. Вдовствующая герцогиня Ларгс, бабушка герцога по материнской линии, понаблюдав, как сэр Джордж ходит, шаркая ногами из угла в угол, резко сказала:

— Позвони, Джордж.

Сэр Джордж, краснолицый человек с раздражающей привычкой повторять слова, откашлялся и повторил:

— Позвонить? Зачем?

— Делай, что говорят, и поймешь, — недовольно оборвала его старая леди, и он послушно поднялся и потянул за шнурок, украшенный кисточкой.

Дверь немедленно открыл лакей.

— Если его светлость еще не вернулся, — велела ему герцогиня, — скажите дворецкому открыть бутылку мадеры.

— Слушаюсь, ваша светлость, — поклонился лакей и исчез.

Леди Элинор слабо возразила:

— Но, бабушка, вы знаете, доктор сказал, что вы должны отказаться от крепких напитков.

— Чепуха! Этот человек просто глуп. Кроме того, алкоголь — противоядие при нервных раздражениях, а Джордж явно нервничает сегодня.

— Неудивительно, — вздохнула леди Элинор. — Я сама чувствую себя как в тумане после того, как Джордж передал мне то, что он слышал в клубе.

Дверь внезапно распахнулась, и в комнату вошел еще один человек, высокий, худой, с мертвенно-бледным лицом. Его темная одежда висела мешком. Лицо выражало уныние и скорбь.

— Артур!

Леди Элинор бросилась к нему.

— Я так и думал, что найду вас здесь, — мрачно сказал лорд Навер.

— Мы не знали, что ты в Лондоне! — воскликнула леди Элинор.

Быстрый переход