Потом он медленно сказал:
— Это важный день для Равеллы, Гарриэт. По-моему, будет лучше, если она проведет его без меня.
Леди Гарриэт с тревогой посмотрела на брата:
— Ты же не хочешь сказать, что мы поедем на бал без тебя?
— Возможно, это будет умнее, — ответил герцог. — Откровенно говоря, не так легко было уговорить маркизу пригласить Равеллу сегодня. Уговорить других хозяек салонов будет еще труднее, и я думаю, Равелла легче завоюет место в обществе без меня.
— Но ты не понимаешь! — воскликнула леди Гарриэт. — Умоляю тебя, Себастьян, выбрось эти мысли из головы. Если Равелла услышит об этом, она откажется ехать на бал. Я не преувеличиваю, когда говорю, что она ждет этого дебюта только потому, что ты будешь там.
— Это чепуха! — резко отмахнулся герцог.
— Это правда! — ответила леди Гарриэт.
В этот миг они услышали голос Равеллы, спускающейся по лестнице.
— Я заставила вас ждать, пекки? — воскликнула она и опрометчиво, забыв о своей внешности, кинулась вниз по лестнице.
Легко понять шепоток слуг, наблюдавших, как она спускалась. Трудно было поверить, что это та самая школьница в потрепанном платье, которая сейчас появилась одетая, причесанная и преображенная в самую прелестную дебютантку, которая когда-либо появлялась в Лондоне.
Платье Равеллы было из белого тюля, материала простого самого по себе, но расшитого крошечными бриллиантами, блестевшими как росинки на утренней заре. Юбка была очень широкой, а глубокое декольте открывало изумительную белизну ее шеи и плеч. Ее золотистые локоны были зачесаны со лба и частично закрывали крошечные ушки. Следуя естественной линии головы, они были причесаны с умелой безыскусностью, и казалось почти естественным, как они обрамляли прелестное овальное личико и венчали белую колонну ее шеи.
Две белые розы были единственным украшением, и их чистота, казалось, придавала ее волосам новый блеск.
Она подбежала к герцогу и присела в реверансе. Он посмотрел на нее и на леди Гарриэт, нетерпеливо ожидающую его мнения.
— О, пекки, я вам нравлюсь?
Как обычно, Равелла не могла сдержать язык, слова сами слетели с ее губ.
Герцог посмотрел на сестру:
— Еще раз, Гарриэт, поздравляю тебя.
Его слова были официальны, но и этого было достаточно. Равелла вскрикнула от восторга, а из глаз леди Гарриэт исчезло беспокойство.
— Карета подана, ваша светлость.
Неттлфолд больше не мог сдерживаться. Время шло, и, хотя до Белчестера было недалеко, если герцог со своими дамами хочет приехать вовремя, следует отправиться немедленно.
Равелла посмотрела вокруг.
— Моя шубка, — сказала она. — О боже, я оставила ее наверху.
— Она здесь. — Дворецкий указал на лакея, держащего белый бархат, отороченный лебедиными перьями.
Немного времени занял у них путь по красному ковру, расстеленному двумя лакеями. Они сели в карету и поехали в направлении Пикадилли.
— Будет ли сегодня король? — спросила Равелла.
— Его величество, возможно, покажется, но помните, Равелла, что для вас важнее женщины. Все знатнейшие дамы света будут на балу, который последует за обедом. Эти дамы могут содействовать или помешать вашему успеху в обществе, и я умоляю вас помнить о ваших манерах.
— Я постараюсь, — скромно заметила Равелла и осторожно добавила: — Это звучит пугающе. Вы не должны покидать меня, ладно, пекки?
— Гарриэт будет вашей компаньонкой, — произнес в ответ герцог. — Когда вы кончите танец, вы должны вернуться к ней.
— А вы? Что вы собираетесь делать?
— Я буду пытаться подавить зевоту, — ответил герцог. |