Изменить размер шрифта - +

— Милорд?

Мгновение Джереми в бешенстве смотрел на Сюзетту, потом обернулся на голос слуги:

— Что тебе?

— Он связан, — с сомнением произнес тот и кивнул на дверцу кареты.

Лицо Данверса стало жестким. Он резко бросил:

— И что?

Кучер немного подумал, потом, склонив голову набок, осторожно проговорил:

— Вот если бы вы пообещали мне… Премию или, например, прибавили жалованья?

Джереми злобно прищурился:

— Отлично. Достань его.

Кучер кивнул и исчез в открытой дверце кареты.

— Сядь, — отрывисто бросил Данверс.

Сюзетта помедлила, но потом присела на траву. Не стоило злить и без того раздраженного негодяя. Он мог ударить ее, а сбежать Сюзетта не смела — здесь оставался отец. Да и ноги ее почти не держали, лучше уж она посидит.

Как только она опустилась на землю, Джереми бросился к козлам и стал там что-то искать. Через несколько минут он вернулся с короткоствольным ружьем — мушкетоном. Сюзетта не удивилась, что у кучера было оружие. На дорогах могли встретиться разбойники, и оружие оказалось бы кстати.

Джереми сунул мушкетон под мышку и начал перезаряжать пистолет. Сюзетта вспомнила о лошади, которую он подстрелил. Похожее, животное погибло, во всяком случае, лошадь лежала на боку и не шевелилась. Вторая была жива, но она запуталась в поводьях, к тому же ее придавил труп первой. Лошадь пыталась подняться, но тщетно.

Сюзетта обратилась к Джереми:

— Одна из лошадей еще жива, но не может встать на ноги.

Джереми посмотрел на животное, но тут же перевел взгляд на показавшегося из кареты Томпсона. Кучер уселся на стенке, спустив ноги в дверной проем, потом наклонился внутрь, вытащил старика и положил его рядом с собой, а через минуту уже соскочил на землю сам и стащил Седрика.

Сюзетта с тревогой смотрела на отца, но вскоре с облегчением поняла, что хотя он и выглядит измученным, но видимых ран не имеет.

— Отлично, — бросил Данверс своему кучеру, когда тот поставил Седрика на ноги и подвел к своему господину. — Посади его рядом с дочерью.

Томпсон подтолкнул старика к Сюзетте, заставил его сесть и вопросительно посмотрел на Джереми, ожидая дальнейших распоряжений.

— А теперь посмотри, нельзя ли спасти лошадь. — Джереми указал перезаряженным пистолетом на мучающееся животное.

Кучер бросил туда быстрый взгляд и помрачнел. Сюзетта тоже заметила, что несчастное животное ослабело, и поняла, что труп слишком сильно давит на него, мешает дышать и отнимает последние силы. Как видно, кучер пришел к такому же выводу и угрюмо сообщил.

— Она не дотянет. Не успею ее вытащить. К тому же два колеса все равно сломались. Ехать нельзя.

— Осмотри лошадь! — гаркнул Джереми.

Томпсон злобно нахмурился, но поплелся к лошади, однако не успел он сделать и пары шагов, как Джереми вытащил из-под руки мушкетон и выстрелил кучеру в спину. Тот повалился на землю, а Данверс отшвырнул разряженный мушкетон, взял пистолет и направил его на пленников:

— Встать!

Сюзетта с ужасом посмотрела на Данверса, потом перевела взгляд на несчастного кучера:

— Вы застрелили его! В спину! Просто так!

— Зато никто не станет меня шантажировать, — холодно отозвался Данверс. — А теперь вставайте.

Сюзетта не верила своим глазам. Неужели человек способен на подобные злодеяния?

— Но…

— Может, выстрелить в вашего отца, чтобы вы были сговорчивей? — зловеще произнес он.

— Не выйдет, — огрызнулась Сюзетта, которую душил гнев. — Тогда вы не заставите меня сделать ни шагу.

— Я не сказал, что убью его, — холодно возразил Джереми.

Быстрый переход