Изменить размер шрифта - +
В нем почти все слова ударные, они следуют друг за другом, как на параде, отбивая чеканный шаг.

Русский же язык по природе своей многосложный, с малым количеством ударений, гибкий, плавный, струящийся, словно ручей по камешкам. Он совсем не стремится ставить точки над и - недаром в русском языке нет и с точкой. Какая это была мука - втискивать длинные текучие русские слова в короткую чеканную строку баллады! И какое наслаждение!

Когда я принесла К.И. перевод первой главы, у меня от волнения опять открылась закрывшаяся было язва. Сначала он велел мне прочесть отрывок вслух. Услышав строки:

 

               «Ведь каждый, кто на свете жил

                Любимых убивал.

                 Один жестокостью, другой

                 0травою похвал.

                 Коварным поцелуем трус.

                 А смелый наповал»,

 

он радостно потер руки, обращаясь к невидимой аудитории - мол, я же говорил!

А когда я прерывающимся голосом прочитала:

 

                 "Не каждый должен видеть высь,

                  Как в каменном кольце,

                  И непослушным языком

                  Молиться о конце ,

                  Узнав Каиафы поцелуй

                  На стынущем лице."

 

К.И. выхватилу меня рукопись и начал жадно ее читать. Чем дольше он читал, тем безудержнее была его радость:

               - Ох, эти провинциальные еврейские девочки! На что только они не способны! Валяйте, переводите дальше!

               И я отправилась в дальнейший путь. Я билась над переводом "Баллады" два с половиной года, а ведь текст там вовсе не длинный - всего 660 строк.

               За это время мне посчастливилось попасть в Литературный Институт - клянусь, положа руку на сердце - безо всякой протекции. Я ни слова не сказалаК.И о своей попытке прорваться в недоступный питомник советских писателей, куда евреев не принимали принципиально. Стыдно признаться, но мне не столько нужно было литературное образование, сколько полагающаяся студентам московская прописка.

               И мне опять повезло - в тот год в Литинституте впервые открыли переводческое отделение, и в эту щель немедленно просочилась горсточка моих соплеменников, включая и меня. Поскольку подправить свое образование мне тоже было невредно, я со страстью погрузилась в захватывающий мир людей, живущих словом, рифмой, строкой.

               Однако открывшийся передо мной праздник литературной богемы ни на йоту не помешал главному делу моей жизни - переводу "Баллады".

Быстрый переход