Изменить размер шрифта - +

— Нет-нет, милорд, это я подсказал ей, что она может воспользоваться той комнатой. Я знал, что вы находились там, и знал, что вы оба потеряли близких людей и все еще оплакивали их. Вот я и подумал, что вы найдете утешение друг в друге.

— А не проще ли было бы представить нас друг другу обычным способом? — поинтересовался герцог.

Лорд Уильям в смущении пожал плечами. Потом вдруг улыбнулся и пробормотал:

— Милорд, вы можете мне не поверить, но такой вариант просто не пришел мне в голову. Хотя, конечно же, так было бы гораздо проще. Но скажите, что же вы сейчас намерены предпринять?

Мерион нахмурился и заявил:

— Последние события истощили мое терпение, виконт. Я отправлюсь в канцлерский суд и все там расскажу. Расскажу обо всех злодеяниях Бендаса. Я уверен, его непременно лишат титула. И Роджерс тоже понесет заслуженное наказание. Что же касается собственности вашего деда…

— Позвольте мне этим заняться, ваша светлость, — перебил виконт. Поверьте, я сегодня же напишу отцу и позабочусь о том, чтобы наши лондонские доверенные лица изыскали законное основание для того, чтобы… Они сделают все, что следует.

— Нет, слишком поздно. — Мерион покачал головой. — После смерти моей жены у вас было время, и вы могли бы действовать, если бы захотели. Но ваш отец слишком уж привык играть роль миротворца. Или он просто струсил. И в результате погиб ни в чем не повинный человек. Но если бы он вмешался, то не было бы той проклятой дуэли.

Лорд Уильям молча отвел глаза.

— И вообще, мне не следовало ждать так долго, — продолжал Мерион. — Вы полагаете, что Бендас сохранил бы свой титул, если бы в то утро я погиб?

Лицо лорда Уильяма словно окаменело. Он смотрел на герцога, не в силах вымолвить ни слова.

— Ваш дед промахнулся, милорд, но вместо меня умер другой человек. А Бендас сумел откупиться и выпутаться из неприятной ситуации. Он нисколько не пострадал из-за своего преступления. Так вот, лорд Уильям, я не сдамся до тех пор, пока не добьюсь правосудия.

— Но это будет такое правосудие, как вы его понимаете, — возразил Уильям.

— Пусть так. Но я отберу у него то, что он ценит превыше всего. Я смешаю его имя с грязью.

Лорд Уильям устремил на герцога пристальный взгляд.

— В таком случае вы, Мерион, не лучше его.

— Избавьте меня от вашего морализаторства, лорд Уильям.

— Что ж, хорошо, — кивнул виконт. — Но если вы поступите, как обещаете, то, возможно, никогда больше не увидите Елену Верано.

— Не угрожайте мне, — процедил Мерион с ледяной яростью. — Вы ухаживаете за ее воспитанницей, но жизнью Елены вы не распоряжаетесь.

— Я вовсе не это имел в виду! — выкрикнул в отчаянии лорд Уильям. — Бендас купил скрипку Верано. И я думаю, он намерен использовать ее, чтобы снова установить отношения с дочерью и добиться ее расположения. Герцог ненадолго задумался, потом сказал:

— Но вы же сами заявили, что этого никогда не случится. Ведь Елена навсегда порвала с ним отношения, не так ли?

Виконт пожал плечами:

— Да, возможно. Но почему же она вернулась в Англию? Мию охотно приняли бы при любом дворе Европы. Мне кажется, смерть Эдварда заставила ее понять, что необходимо хотя бы попытаться покончить с этой враждой с отцом.

— Но она здесь уже несколько месяцев… и что же? Разве их отношения наладились?

— Пока нет, однако… Видите ли, Бендас купил ее скрипку, и это первый признак того, что он, возможно, желает примирения. Желает уже хотя бы потому… — Уильям в смущении умолк, потом вновь заговорил: — Он должен видеть, как и все сплетники, а также большая часть светского общества, что вы и Елена уже больше не находитесь в близких отношениях.

Быстрый переход