— А это его первый выход в свет после ее смерти?
— Похоже, что так. Но ведь должен же он хоть как-то развлечься.
Дамы рассмеялись над этим глубокомысленным замечанием, а потом вдруг послышался мужской голос:
— Интересно, сколько времени пройдет, прежде чем он опять женится?
— У него же есть наследник. Зачем ему жениться снова? — удивился кто-то из стоявших рядом джентльменов.
Все эти голоса вонзались в спину Мериона словно острые стрелы, напоминавшие ему о том, что смерть жены навсегда изменила его жизнь. Но именно эти сплетники и являлись причиной того, что он сегодня вечером оказался в доме миссис Харбисон.
— Не обращайте внимания. Эти женщины на редкость глупы, — тихо сказала хозяйка. Взяв Мериона под руку, она попыталась увести его подальше от любопытных.
Но герцог вдруг остановился и, склонившись к плечу хозяйки, прошептал:
— И все же я поговорю с ними.
Летти Харбисон решительно покачала головой:
— Нет-нет, вам не стоит говорить с ними одному, ваша светлость.
— Не беспокойтесь, я в состоянии справиться со сплетниками. — Мерион улыбнулся и добавил: — В палате лордов у меня была в этом смысле прекрасная практика.
— Ладно, милорд, но я хочу слышать, о чем вы будете с ними говорить, — заявила миссис Харбисон. — В конце концов, я хозяйка этого дома.
Мерион весело рассмеялся:
— Ну что вы за прелесть, Летти! Интересно, Харбисону известно, какой он счастливец?
Хозяйка тоже улыбнулась. Похлопав его веером по руке, она повернулась к гостям и воскликнула:
— Добрый вечер, леди и джентльмены! Ваша светлость, я уверена, что вам доводилось встречать всех этих людей, — добавила она, понизив голос, и тут же снова просияла. — Ах, ваша светлость, я так счастлива видеть вас в нашем обществе. Впрочем, не только я!..
— Да-да, конечно! — закивала одна из дам. — Мы все очень рады вас видеть. И все мы знаем, что у вас был тяжелый год…
— Как и у всех друзей Ровены, — подхватила другая леди. — Но теперь вы снова с нами, и ваше присутствие напоминает нам о том, что мы больше всего любили в ней.
— То, что она была герцогиней? — осведомился Мерион с усмешкой.
Эти его слова прозвучали как оскорбление, но все же некоторые из гостей рассмеялись.
— Нет, конечно, нет, Мерион, — раздался женский голос. — Мы любили ее за то, что она приносила нам счастье.
— Да, это верно, — кивнул герцог. Ровена действительно приносила счастье — с этим нельзя было не согласиться.
Тут воцарилось молчание, сплетники в смущении переглядывались, очевидно, не зная, как продолжить беседу. Мерион же какое-то время выжидал, а затем выложил самую лакомую новость:
— Скажите, никто из вас не знает, почему внук герцога Бендаса снял в этом сезоне комнаты в Олбани?
Сплетники с жадностью набросились на этот вопрос — принялись обсуждать новость с таким рвением, что случайный свидетель подумал бы, что они и в самом деле знают ответ. Когда же леди начали спорить о том, женится ли когда-нибудь лорд Уильям, один из джентльменов затронул тему, которую Мерион давно ожидал.
— Вы видели карикатуру Роулендсона на герцога Бендаса, ваша светлость?
Мерион изобразил удивление.
— Карикатуру?.. На Бендаса?
— Конечно, он ее видел. Более того, он отправил своего кучера к Роулендсону, чтобы тот рассказал художнику о дуэли. Мерион собирался сделать так, чтобы весь Лондон болтал об этом, и светские сплетники, собравшиеся у миссис Харбисон, прекрасно подходили для осуществления его замыслов. |