Изменить размер шрифта - +

Эфрам слышал о том, что во время пребывания на острове герцог получил тяжелейшее ранение. Даже спустя месяц, в течение которого он восстанавливался, плывя на корабле из Дакара домой, он все еще выглядел бледным и слабым – во всяком случае, он показался Эфраму таким в последний раз, когда он его видел.

Однако сейчас, когда Эфрам вошел в кабинет герцога и увидел, что тот стоит возле стола, обняв за талию жену, его светлость выглядел просто великолепно, даже лучше, чем прежде. И его жена с роскошными рыжими волосами и огромными зелеными глазами была чудо как хороша. Но с первого взгляда было заметно, что у нее необыкновенно сильный характер.

Она ласково улыбнулась мужу, прежде чем они пошли Эфраму навстречу, и Эфрам понял: дошедшие до него слухи соответствуют действительности. Герцог и герцогиня Белдон, вне всякого сомнения, очень любят друг друга.

– Рад вас видеть, Эфрам, дружище! – Белдон стукнул его по плечу с такой силой, что очки в металлической оправе соскочили с переносицы. Эфрам поспешно поправил их.

– И мне чрезвычайно приятно вас видеть, ваша светлость.

Герцог представил своего поверенного герцогине, и она тепло ему улыбнулась.

– Муж так часто говорил о вас. Приятно наконец-то с вами познакомиться.

Несколько минут разговор шел на нейтральные темы, но в глазах герцога Эфрам уловил нетерпение. Было ясно, что со дня своей женитьбы герцог во многом сильно изменился, причем в лучшую сторону, но терпению так и не научился.

– В своем письме вы написали, что имеете информацию относительно моего кузена, – наконец не выдержал он.

– Да. И я поспешил ее вам доставить.

Они подошли к камину и уселись возле огня. Положив на колени плоскую кожаную сумку, Эфрам открыл ее и, вытащив оттуда бумаги, полученные им из Америки два дня назад, протянул их герцогу.

– Если вы помните, – начал он, – в последних донесениях относительно корабля «Морская нимфа» сообщалось, что он взял курс вдоль побережья. Его владельцам, Диллону Синклеру и Ричарду Моррису, удалось скрыться.

Герцог оторвался от бумаг.

– Продолжайте.

– Согласно самой последней информации, чуть больше двух месяцев назад их арестовали на банкете в доме довольно известного нью-йоркского банкира, где они пытались втянуть его в сомнительное совместное предприятие. – Он улыбнулся. – Уговаривали его снарядить «Морскую нимфу» в Вест-Индию за копрой. По их словам, прибыль от этого предприятия должна быть баснословной.

Герцог заглянул в бумаги. Эфрам, заметил, что жена взяла его за руку.

– А где сейчас эти предприниматели?

– Взяты под стражу и заключены в тюрьму самого низкого пошиба. Сейчас дожидаются суда. Но это простая формальность. Их преступления уже доказаны. Кроме того, они назвали имя своего соучастника в Англии – Филипп Радерфорд, барон Талмидж. По их словам, идею мошенничества им подкинул Талмидж.

– Значит, все кончено, – подытожил герцог и с облегчением вздохнул. Герцогиня поднесла к губам его руку и запечатлела на ней поцелуй.

– Талмидж получил именно то, чего заслуживал, – заметила она. – Жаль только, что так поздно.

Герцог лишь кивнул. Он с обожанием взглянул на красавицу жену, и на губах его мелькнула ласковая улыбка.

Опомнившись, он откашлялся и, переведя взгляд на Эфрама, встал.

– Спасибо, что приехали, – поблагодарил он, помогая жене подняться. – Наверху для вас приготовили комнату. Можете уехать домой завтра, а сегодня прошу вас с нами отужинать.

Эфрам поклонился.

– Благодарю вас, ваша светлость. Герцогиня взяла его за руку.

– Благодарю вас за то, что приехали, мистер Баркли, и сообщили нам о том, что виновники преступления наконец-то наказаны.

Быстрый переход