Изменить размер шрифта - +
Неужели ты действительно думаешь, что несколько слов, неважно насколько они искренние, заставят меня забыть гнев и унижение, которое я чувствовала будучи заклейменной как уголовная преступница, и все потому, что я попыталась помочь маленькой девочке, когда она нуждалась в этом?

— Ради Бога, ты должна мне позволить сделать это для тебя, так или иначе.

Его лицо просияло, как только его осенила идея.

— Ты сказала, что лишилась своего кучера? Я отвезу тебя, куда угодно, так далеко, как ты только захочешь!

Она закатила глаза к потолку.

— Я уже заменила кучера. Ты называешь это покрывать причиненный ущерб, предлагая мне то, что у меня уже есть?

— Кэти, дай мне шанс! — сказал он в раздражении. — Должно же быть что-то, чего ты хочешь или в чем нуждаешься, чем я могу помочь тебе.

— Есть только одна вещь, это…

Она внезапно остановилась. Поднять вопрос о его корабле, который возник в ее уме как средство передвижения, даже не обсуждается. Он мог раскаиваться, но недостаточно, чтобы отдать свой корабль, даже если бы она предложила плату. Кроме того, ее совершенно раздражало неудобство планирования своего путешествия согласно корабельному расписанию. Но она все же не хотела иметь свое собственное судно.

Но он вдруг показался ей таким чувственным. Сильный жар в его глазах парализовал ее. Что, черт возьми, она сказала? Она резко вздохнула.

— О, какое несчастье, ты настолько ошибаешься, что это просто поразительно. Не было ничего предосудительного в том, что я сказала. Конечно, это не то о чем ты подумал.

— Так что же у меня есть?

— Ничего! — огрызнулась она, беспокоясь о том, какой оборот принял их разговор. — Я потеряла ход своих мыслей. Я не могу вспомнить то, что собиралась сказать. Так что не упоминай об этом снова.

Он искренне вздохнул. Она прочувствовала это аж до кончиков пальцев. И жар все еще был в его взгляде…

Он в два шага преодолел расстояние между ними и привлек ее, все еще сильно упирающуюся. Его поцелуй был столь же горяч, как и его взгляд, как она и предполагала. И она не оттолкнула его. О, нет, она обхватила его своими руками. Те чувства волнения и желания, которые она испытывала в той комнате в Нортгемптоне, когда он касался ее, нахлынули снова, волнуя ее, делая ее…

— Ты плохо умеешь врать, — высказался Бойд.

Она мгновенно прогнала свои фантазии, краснея оттого, что у нее сейчас возникли такие мысли о нем, стоящем перед ней; она стала увиливать.

— В действительности, я профессионал в этом деле. Я превосходна в этом. Ты был бы весьма удивлен, если бы это имело значение. И я уделила тебе больше времени, чем ты того заслуживаешь. Мне нужно встать рано утром, чтобы закончить все мои дела здесь, поэтому я иду ложиться спать. Пожалуйста, передай мои наилучшие пожелания и доброй ночи Мэлори, если захочешь.

— Кэти!

Она завизжала, как только он догнал ее, так как тот поцелуй, который она только что представляла, был все еще свеж в ее памяти. Она выбежала из зала вверх по лестнице. Он, вероятно, не собирался удерживать ее, но она позволила ему подойти к ней, уставшей от тех чувств, которым пыталась сопротивляться в этот вечер. Какой ужас, она болтала как деревенщина!

Это был тот последний взгляд, когда она точно знала, о чем он думал… и что хотел с ней сделать. И в воображении она позволила ему! И как, к дьяволу, она собиралась ложиться спать, когда представила себе, как бы произошла та встреча, если бы он был прощен?

 

Глава 22

 

Хотя жители Гарденера не выезжали в свет чаще, чем по воскресеньям и праздникам, мать все равно учила Кэти премудростям этикета так же, как они преподавались ей много лет назад, и нанесение визитов в дождливую погоду входило в список «недопустимо ни под каким предлогом».

Быстрый переход