«Я не знал, что так трудно выбрать один ход из двух возможных…» — думал Исаак.
Он видел перед собой дергающиеся уши Шогера.
Он отвернулся. Но по-прежнему видел подрагивающую кожу его лба.
— Я скажу тебе правду… — медленно, с расстановкой проговорил Шогер, не думая, что кругом люди. — Детей ты все равно не спасешь. Можешь спасти только самого себя.
Исаак зажмурился.
Перед закрытыми глазами отдельно двигались уши, волосы, кожа лба.
Он открыл глаза: снова скользкие рыжие волосы, напротив, а вокруг — мужчины; они ждали, медленно подступая к игрокам.
Он понял, что есть только один верный ход.
Рука, которая колебалась между двумя фигурами, взяла коня — белую лошадь, мертвую деревянную фигуру, сжала в пальцах и поставила на пустую клетку. Надо было сказать: «Шах и мат», — но у него перехватило горло, там застряли другие слова, которые было необходимо выговорить.
Исаак Липман встал, выпрямился и спокойно сказал:
— Ты проиграл.
Шогер вскочил и долго не мог нащупать кобуру.
Когда он наконец расстегнул ее, страшная тишина навалилась на город и на весь мир.
Шогер чувствовал, что он в кольце. Вокруг была стена. Живая, человек к человеку. Никому не пройти сквозь такую стену.
Он зажмурился, и снова открыл глаза, и увидел, что кольцо сжимается. Цирковая арена вдруг ушла из-под ног. Пропал и фокусник, и волшебная палочка. Людская стена придвигалась, близилась, ничто не могло ее отвратить, и была она уже не кольцом, а готовой захлестнуться петлей.
В центре по-прежнему были шахматы, ярко горели фонари…
Шогер успел еще схватиться руками за шею.
Не осталось ни столика, ни фонарей — живая стена сомкнулась.
Кольцо исчезло.
Конец — печальный аккорд?
Начало, самое грустное начало лучше самого радостного конца?
Иногда и начало может быть концом, а конец — только началом…
Вы знаете, как светит весеннее солнце? Вряд ли вы знаете, как оно светит. Вы не видели, как улыбается Эстер.
Весеннее солнце светит, как улыбка Эстер, а ее улыбка светла, как весеннее солнце.
Под лунным фонарем
Детский роман
TIES GATVES ZIBINTU
Посвящается
девочкам и мальчикам — всем,
которые были и есть на свете
— Папа, почему есть люди?
— Что значит — почему?
— Зачем они?
Молчание.
— А луна — с глазами. Она живая?
В полнолуние отчетливо видны все пятна.
Переводчик благодарит Софью Шегель
за участие в подготовке романа
к печати
В романе «Под лунным фонарем» цитируются: Дж. Свифт, «Путешествия Лемюэля Гулливера» в переводе Б. Энгельгардта; Р. Распе, «Приключения барона Мюнхгаузена» в пересказе К. Чуковского; А. де Сент-Экзюпери, «Маленький принц» в переводе Норы Галь.
1
— Ну что, начнем? — спросил он, положив книгу на колени.
— Подожди немножко, — сказала она, устраиваясь поудобнее.
Он ждал.
— Читай!..
— Ладно.
И он открыл первую попавшуюся страницу:
— «Только через час я достиг конца этого поля, обнесенного изгородью не менее чем в сто двадцать футов вышины. Деревья были так велики, что я не мог определить их высоту. Чтобы попасть с этого поля на соседнее, нужно было подняться на четыре ступени да еще перешагнуть через огромный камень. Мне не по силам было взобраться на эту лестницу. |