Изменить размер шрифта - +
Оторвав взгляд от медальона, он прикрыл глаза рукой. Все молча наблюдали за ним, когда он внезапно, ослабив узел шейного платка, запустил пальцы за ворот рубашки и вытащил золотую цепочку, на которой висел точно такой же медальон.

— Их всего два, — сказал он. — Они сделаны по моему специальному заказу. Что находится внутри вашего, Лили?

— Мне дал его мой папа, — ответила Лили. — Он не вор.

— Нет, нет, я в этом совершенно уверен. Внутри его есть что-нибудь?

Лили покачала головой и отступила назад.

— Он пустой, — ответила она. — Медальон мой. Вы не можете отобрать его у меня. Я вам не позволю.

Элизабет подошла к Лили и встала рядом.

— Линдон, — произнесла она, — вы пугаете Лили. Что все это значит? Оба медальона сделаны по вашему специальному заказу?

— Буква «Л» означает Линдон, а «Ф» — Фрэнсис, моя жена и ваша мать, Лили.

Лили тупо смотрела на него.

— Ты Лили Монтегью, — произнес он. — Моя дочь.

Глаза Лили заблестели от слез.

— Линдон! — воскликнула Элизабет. — Ну как вы можете говорить такое? Возможно...

— Я это знал с того самого момента, когда впервые увидел ее в церкви Ньюбери. Кроме голубых глаз, Лили вылитая копия своей матери.

— Послушайте! Посмотрите на мисс Дойл! — воскликнул один из джентльменов, но его слова прозвучали уже запоздало.

Герцог Портфри бросился к Лили и подхватил ее на руки.

Лили, теряя сознание, видела перед глазами свой — нет, его, — медальон.

Герцог положил Лили на софу, а Элизабет подложила ей под голову подушку.

— До сегодняшнего дня у меня не было доказательств, Лили, — продолжал герцог. — Я знал, что ты существуешь, хотя у меня не было никаких сведений на этот счет. Но я искал тебя. Я никогда не переставал искать тебя. И искал бы всю жизнь. И вдруг я увидел тебя в церкви.

Лили вертела головой из стороны в сторону, стараясь не слушать его.

— Линдон, — сказала Элизабет, — остановитесь! У меня у самой голова идет кругом. Представьте, как должна себя чувствовать Лили.

Герцог посмотрел на Элизабет, затем оглядел комнату.

— Да, — промолвил он. — Лили, моя дорогая, не бойся. Никто ничего не собирается отнимать у тебя.

— Мама и папа, мои отец и мать, — прошептала Лили.

Элизабет поцеловала ее в лоб.

— Что здесь происходит? — спросил чей-то голос от двери. — Джозеф сказал мне, чтобы я скорее шел сюда. Лили?

Вскрикнув, Лили вскочила на ноги и тут же оказалась в объятиях Невиля.

— Это я расстроил ее, Килбурн, — сказал герцог. — Я только что сказал ей, что она моя дочь.

— Да, — подтвердил Невиль, — она ваша дочь.

 

— Письмо было адресовано леди Фрэнсис Лилиан Монтегью, — сказал Невиль. — Но другим почерком сделана приписка — так, во всяком случае, уверяет викарий, — «Лили Дойл».

Невиль сидел на софе, держа Лили за руку. Опустив глаза, она, казалось, не проявляла никакого интереса к разговору. Герцог Портфри налил в стакан немного бренди и протянул ей, но Лили покачала головой. Поставив стакан на стол, он взял стул и сел напротив нее. Он сидел не сводя с нее глаз. Элизабет ходила по комнате.

— Если бы мы только могли узнать, что написано в том письме, — вздохнул герцог.

— Но мы знаем, — произнес Невиль. — Письмо было адресовано Лили Дойл. Уильям Дойл был ближайшим родственником Лили, хотя и не знал о ее существовании. Викарий вскрыл письмо и прочел его ему.

— А викарий помнит его содержание? — спросил герцог.

Быстрый переход