Изменить размер шрифта - +
 — Я могу одновременно и метать их, и управлять лошадьми.

И так же, как в стадо гусей на столичном проспекте, он направил повозку в гущу сражения, словно начисто позабыв, что под ним вовсе не колесница. Лис, чьи руки были свободны, подбил двух варваров меткими выстрелами из лука.

Безумие схватки охватило Нордрика еще сильнее, чем у реки. Отбросив даже меч, он выскочил из своей колесницы, схватил первого подвернувшегося трокмэ, перекинул через колено и переломил ему хребет, словно засохшее деревце. В следующее мгновение он и сам рухнул наземь, получив удар по затылку мечом, но, на его счастье, плашмя. Трое элабонских пехотинцев героически отбивались от трокмуа, пока Нордрик приходил в себя и поднимался. Поднявшись, он снова ринулся в бой.

Однако, даже потеряв предводителя, лесные разбойники намного превосходили напавший на них отряд в численности. Джерин уже начал подумывать о том, не откусил ли он слишком большой кусок, чтобы суметь его прожевать, как вдруг шатры варваров заполыхали. Многие из них в ужасе покинули поле боя и бросились спасать из огня свои вещи и награбленное добро.

И тут с грохотом опустился подъемный мост замка. Рикольф и его люди напали на варваров сзади. Почти все они были на боевых (успели запрячь) колесницах. Их стрелы сеяли панику среди дикарей.

Неожиданно битва превратилась в разгром. Трокмуа разбегались поодиночке или маленькими отрядами, изредка оборачиваясь, чтобы пустить стрелу, но не осмеливаясь теперь вступать в ближний бой. Рикольф и его воины погнались было за убегавшими, но те были так разрознены, что вскоре преследователи вернулись обратно.

Между тем люди из осажденной крепости окружили воинов-освободителей. Они жали им руки, хлопали по спине, выкрикивали поздравления и слова благодарности. Но их ликование угасло, как только они узнали Райвина, а потом и Джерина с Вэном. Восторг сменился настороженным любопытством, которое возросло вдесятеро, когда из повозки высунулась голова Элис. Кое-кто радостно закричал, но большая часть толпы растерянно смолкла.

Тут вернулся Рикольф. При виде Райвина, которому перевязывали раненую руку, у него отвисла челюсть.

— А ты что здесь делаешь? — пророкотал он.

Райвин вздрогнул от боли и что-то забормотал, но Рикольфу уже не было до него дела. Он заметил Джерина, Вэна и дочь.

Джерин с опаской ожидал реакции старого лорда. Рикольф выбрался из колесницы, не говоря ни слова, лишь покачивая головой. Он обнял Элис, затем повернулся к Лису:

— Я не сомневался, что беды, свалившиеся на нас, пригонят тебя сюда, похититель детей. — Джерин с облегчением услышал, что в голосе старого друга нет гнева. — Твое столь своевременное возвращение должно иметь какое-то объяснение, не так ли?

— Ты готов его выслушать?

— Немедленно. Если кто-то и имеет на это право, то прежде всего я.

Райвин, к которому уже вернулся, хотя и не в полной мере, привычный апломб, вопросил:

— А не позволить ли после стольких усилий моему приятелю Лису промочить горло вином?

Он внезапно умолк. Рикольф посмотрел на южанина так, что все остальные слова застряли у него в горле.

— Райвин, ты во многом хороший молодой человек, — сказал старый лорд, — но если я еще раз услышу из твоих уст слово «вино», то клянусь, к нему присоединится мой кулак.

Так и не утолив жажду, Джерин приступил к рассказу. Его спутники тоже норовили вставить словцо, но Лис держал ход повествования под контролем, так что все шло достаточно хорошо. Он заметил, что многие из людей Рикольфа, вначале бросавшие на него тяжелые взгляды, теперь подошли ближе, чтобы послушать. Когда он закончил, Рикольф долго молчал. Наконец он сказал:

— А знаешь, я тебе верю. Такую невероятную историю выдумать невозможно.

— Последний, кто говорил мне примерно то же самое, был Валдабрун, — сообщил Джерин.

Быстрый переход