Изменить размер шрифта - +
 – Губы Бесс сжались в тонкую линию и стали почти незаметными. – Ты уже почти влюблен в нее.

Он старательно изобразил на лице скуку, скрывая потрясение, вызванное ее словами.

– Не говори глупостей.

– Это ты глупец.

Он поморщился от ее резкого тона, вспомнив, почему избегал близких отношений. Конец всегда бывал неприятен. Она рванулась к двери, но на пороге остановилась.

– Ты сам себя обманываешь. – Покачав головой, она невесело рассмеялась. – Надеюсь, она разобьет тебе сердце.

Он закрыл за ней дверь и на минуту прислонился к ее твердой поверхности. Бесс ошибалась. Он не был влюблен в Мередит. Пример его матери убедительно показал, что может сделать с человеком любовь. Он никогда не позволит себе такой слабости. И если когда-нибудь он не устоит перед этим чувством, Мередит будет последней из женщин, на которую он мог бы растратить такое чувство. Любить ее означало напрашиваться на неприятности. Будь он проклят, если падет жертвой этого унизительного любовного рабства.

Чем скорее Хейвернот сделает ей предложение, тем лучше. Самообладание и здравый смысл вернутся к нему, как только Мередит выйдет замуж и будет совершенно недоступна. Ник решительно тряхнул головой. Если только она не испортит дела с Хейвернотом. Его лицо омрачилось от этой мысли. Если это произойдет, он может оказаться связанным с Мередит до бесконечности, а этого нельзя допустить.

Ей надо было выйти замуж за какого-нибудь приличного скучного дворянина и уехать в деревню, где ее вид не будет снова искушать его.

С глубоким вздохом Ник отошёл от двери. Это должно произойти. Он должен лично позаботиться, чтобы это произошло.

 

У Мередит не лежало сердце к охоте на лис. Или, при более глубоком размышлении, к охоте за мужем тоже. Ни то ни другое не имело значения, поскольку она оказала услугу Порции и приняла участие в охоте, которую устраивал тот самый мужчина, который отвечал всем ее требованиям к. предполагаемому мужу.

Честно говоря, она присоединилась к охотникам, чтобы Порция не оказалась единственной женщиной в их рядах, и к тому же Мередит не очень хотелось оставаться в доме с другими дамами и заниматься рукоделием или писать письма. Случай покататься верхом был достаточно привлекателен, чтобы не думать о нежелании участвовать в кровожадной охоте на лис, по крайней мере так говорила она себе.

Однако собачий лай и топот копыт мешали ей наслаждаться природой. Она придержала лошадь. Тедди, раскрасневшийся от азартной погони, не заметил, что она отстала, и упорно мчался за своими гончими.

Она натянула поводья и осмотрелась, легкая улыбка промелькнула у нее на губах, когда охотники двинулись дальше без нее. Она большими глотками наполняла легкие свежим воздухом. Может быть, никто и не заметит ее исчезновения.

– Давай, Мередит! – Очевидно, кто-то все же не забыл про нее и заметил ее отсутствие.

– Вы отстаете! – крикнула Порция, останавливая лошадь и оборачиваясь к месту, где остановилась Мередит.

– Поезжайте без меня. Я просто хочу покататься. Порция, посчитавшая своим долгом подъехать к ней, с сожалением посмотрела на охотников, удалявшихся все дальше и дальше. Охотничий азарт явно волновал кровь ее подруги, и у Мередит мелькнула мысль, что, вероятно, надо родиться в аристократической семье, чтобы получать удовольствие от этой жестокой погони.

– Правда, Порция, нет необходимости сопровождать меня.

– Вы уверены? – Нельзя было ошибиться – в голосе Порции звучала надежда.

Мередит указала на группу охотников, исчезавших вдали.

– Вы потеряете их. Поезжайте.

Улыбнувшись, Порция ударила хлыстом по боку лошади и помчалась догонять группу.

Глубоко вдохнув живительный воздух, Мередит любовалась открывавшимся видом, иногда закрывая глаза от ласкового ветерка.

Быстрый переход