Еще две минуты назад она бы обрадовалась его присутствию, ибо по крайней мере хоть один человек был бы ей знаком в этой Комнате. Но увидеть его так неожиданно, да еще демонстрирующим такое самодовольное превосходство, оказалось сродни шоку.
— Эррол, ты меня не представил, — насмешливо заявил мистер Хей.
Мэри перевела вопросительный взгляд на графа.
— Простите, — с виноватой улыбкой сказал граф. — Это мой кузен Эр… Э-э, Ангус Хей.
— Так вы — кузен графа? — прищурила глаза Мэри.
Мистер Хей с загадочным блеском в глазах поклонился.
— Вам следовало сказать мне об этом.
— Когда? Пока вы требовали сопровождающего до замка? Или когда совали мне деньги в руку?
— Как вам удалось попасть сюда раньше меня? — вспыхнула Мэри. — Вы отправились на конюшни.
— Там я оставил свою карету и вошел через заднюю дверь. — Мистер Хей кивнул в дальний конец библиотеки, где находилась едва заметная узкая дверь в стене, которой, вероятно, пользовалась прислуга. — Я часто захожу в дом со стороны кухни, разве не так, Нисон? — пожал плечами мистер Хей.
— Ангус — довольно простой человек, — скривился граф.
Это имя ему отлично подходит, решила Мэри. «Ангус» означает «выдающийся», и если и существует сверх— крепкий и здоровый человек, то это, несомненно, он.
— Лорд Эррол, ваш кузен сыграл со мной шутку и притворился кучером.
Эррол оказался достаточно тактичен и смутился, услышав эти слова, но пристыдить кузена Ангуса было нелегко.
— Я вас ни в чем не обманывал. Вы так предположили, а я не стал вас поправлять. Так что это не обман и не злая шутка.
— Ангус, а где ты встретил эту молодую леди? — подал голос граф.
— Я был на постоялом дворе «Колючка и чертополох», пробовал их превосходное бренди, когда появилась эта молодая особа и попросила помочь ей добраться до замка.
— Что вы неохотно согласились сделать, — резко добавила Мэри.
Ей было обидно думать, что «кузен Ангус», возможно, смеялся над ней. А она еще спрашивала у него о графе! Как глупо она себя вела.
«Считай, что этот урок усвоен», — приказала себе Мэри.
— У меня не было желания покидать свое место у огня, — пожал плечами Хей.
— Мисс Херст, простите, пожалуйста, моего кузена. — Судя по виду, граф был недоволен. — У него несколько странное чувство юмора.
— Меня тревожит не чувство юмора вашего кузена, а его чувство чести.
Мистер Хей, прищурив глаза, посмотрел на Мэри. У нее покраснели щеки, но она не стала отводить взгляд. «Разрази его гром за издевку надо мной!» Никакое чувство юмора не заставит такого человека, как этот, притворяться кучером. Нет, он намеренно хотел поставить ее в трудное положение. Мэри была уверена, что он преследовал именно эту цель. Если бы она только знала зачем.
У Мэри гудели ноги, она вдруг ощутила невероятную усталость от своих приключений.
— Милорд, я думаю, довольно об этом, — повернулась она к графу. — Я пришла просить вашей помощи.
— Моей помощи? — удивился граф. — Но я… То есть я готов, конечно. Все, что могу…
— Черт возьми, — пробормотал Хей. — По крайней мере узнай сначала, что она хочет, прежде чем соглашаться.
— Я собирался спросить, — неохотно признался граф.
На лице Хея было написано, что он думает совершенно иначе.
Мэри сжала кулаки. Пока она не вошла в эту комнату, она считала мистера Хея своим спасителем, человеком, который был на ее стороне. Но теперь она поняла, что он совсем не такой.
— Сэр, — одарила своего мучителя надменным взглядом Мэри, — этот разговор вас не касается. |