Изменить размер шрифта - +

— Сэр, — одарила своего мучителя надменным взглядом Мэри, — этот разговор вас не касается.

— Касается, я думаю.

— А я считаю, что не касается. И если вы будете столь любезны и перестанете грубить, мы все будем этому признательны.

— Осторожно, мисс Херст, — прищурился Хей. — Я предупреждал вас о характере графа.

— А я должна предупредить вас, что не собираюсь безучастно взирать на то, как вы…

— Пожалуйста! — раздраженно воскликнул граф, переводя взгляд с одного на другого. — Ангус, пожалуйста, позволь мисс Херст сказать.

В отличие от своего мрачного и загадочного кузена, даже в раздраженном состоянии лицо графа оставалось доброжелательным. Мэри даже стало жалко беднягу.

— Может, нам всем надо немного передохнуть и успокоиться, — примирительно улыбаясь, сказал граф, повернувшись к Мэри. — О, я знаю! Нам всем надо выпить. Мисс Херст, вы, наверное, замерзли. Прошу вас, проходите к камину, а я налью вам стаканчик ратафии.

— Это сделаю я, — заявил Ангус Хей.

Мэри, удивленно подняв брови, посмотрела на него, но он не обратил на нее внимания. Она бросила сердитый взгляд в его широкую спину, когда он направился к буфету, где стоял графин, огорчаясь даже из-за этого крошечного невнимания к себе.

Граф указал ей на стул, но Мэри только покачала головой:

— Я лучше постою. Целый вечер сидела.

— В холоде, — добавил мистер Хей. — Вам нужно что-нибудь выпить, чтобы согреться.

— Спасибо, но я не хочу.

— Я хочу, — резко сказал Ангус Хей. — На улице чертовски холодно, и мне нужно что-нибудь выпить, чтобы согреть свои кости. Наверху этой проклятой кареты было довольно холодно.

— Ты… ты ехал наверху? — вытаращил глаза граф.

— В качестве кучера.

— Трудно сказать, что ты сделаешь в следующий раз, — покачал головой граф.

— Я не чувствовал себя вправе ехать в карете. Только не с таким чопорным и благовоспитанным пассажиром.

Мэри напряглась.

— Милорд, — повернулась она к графу, — могу я просить вас продолжить этот разговор без вашего кузена? В его присутствии здесь нет никакой необходимости.

— Я… я… — Граф залился краской, бросая взгляды на Ангуса Хея.

— Мисс Херст пришла поговорить с тобой о твоем друге, Майкле Херсте. Она утверждает, будто приходится Майклу сестрой.

— Я действительно его сестра.

— Конечно.

Хей открыл дверцу буфета и достал три стакана. Он щедро плеснул янтарной жидкости в два стакана, а третий, немного поколебавшись, наполнил наполовину. Этот стакан он принес Мэри.

— Ангус, — беспокойно глядя на стакан, сказал граф, — ты думаешь, мисс Херст надо выпить бренди? Этот напиток слишком крепок для женщины.

— Чепуха. Наша гостья сделана из более крутого теста, чем остальные женщины, не так ли, мисс Херст?

Насмешливый гол ос лучше любого другого средства придал Мэри силы. Она взяла стакан.

— Я уже пила бренди, — невозмутимо, насколько могла, сказала она.

В доме мужа сестры она попробовала глоток этого напитка. Зять подзадоривал ее выпить, и она выпила, к его удовольствию закашлявшись до слез.

Как только мистер Хей повернулся к ней спиной, она уставилась на свой стакан, потом, сморщив нос, осторожно понюхала.

— Просто выпейте эту штуку, хорошо? — Мистер Хей повернулся со стаканом в руке и, прищурившись, наблюдал за ней. — Я не пытаюсь вас отравить. Это — хорошее бренди.

Он передал стакан графу, потом вернулся к столу и взял свой.

Мэри сделала осторожный глоток. Жидкость согрела ее горло и успокоила дрожь.

Быстрый переход