Лицо ее изображало благородное снисхождение. – Первый раз вижу настоящего эскимоса.
– Не бойтесь, леди. – Улыбка на лице Джекстроу стала еще шире, но мне стало не по себе: я знал, что за внешней жизнерадостностью и доброжелательностью у нашего эскимоса скрывался вспыльчивый нрав, очевидно, унаследованный от какого‑то предка‑викинга. – Это не заразно.
Наступило неловкое молчание, и я поспешил продолжить:
– Меня зовут Мейсон. Питер Мейсон. Руководитель этой научной станции.
Вам приблизительно известно, чем мы занимаемся, забравшись в ледяную пустыню. Это метеорологические, гляциологические наблюдения, исследование земного магнетизма, полярного сияния. Свечение воздуха, ионосфера, космические лучи, магнитные бури и десяток других предметов – все это темы, которые, я полагаю, также не представляют для вас интереса. – Взмахнув рукой, я продолжал:
– Как вы успели заметить, мы обычно одни не остаемся.
Пять наших товарищей отправились в полевую экспедицию на север. Недели через три они должны вернуться. Затем мы соберем свои вещи и, прежде чем наступит зима и паковый лед у побережья замерзнет, уедем отсюда.
– Прежде чем наступит зима? – выпучил глаза человечек в клетчатой куртке. – Вы хотите сказать, что здесь бывает еще холоднее, чем теперь?
– Конечно, бывает. Один исследователь по имени Альфред Вегенер зимовал милях в пятидесяти отсюда в 1930‑1931 годах, тогда температура опустилась до 85° ниже нуля, что составляет 117° мороза по Фаренгейту. И это была еще не самая холодная зима, насколько нам известно.
Подождав, пока это радостное известие дойдет до сознания моих слушателей, я перешел к процедуре знакомства с гостями.
– Это что касается нас. Мисс Легард, Мария Легард не нуждается в представлении. – Шепот удивления, несколько голов повернулись в сторону актрисы. Оказалось, я был не вполне прав. – Но вот, пожалуй, и все, что я знаю о вас.
– Корадзини, – представился мужчина с рассеченным лбом. Белая повязка, запачканная кровью, выделялась ярким пятном на фоне его редеющих темных волос. – Ник Корадзини. Держу курс в милую моему сердцу Шотландию, как пишут в туристских проспектах.
– В отпуск?
– Увы, – усмехнулся Корадзини. – Еду управлять филиалом «Глобал»
Международной тракторной компании, что в пригороде Глазго. Слышали о ней?
– Слышал. Так, говорите, тракторная компания, мистер Корадзини? Вы для нас на вес золота. У нас есть допотопный трактор, который обычно заводится лишь при помощи кувалды и какой‑то матери.
– Вот как, – опешил, как мне показалось, Корадзини. – Конечно, я могу попробовать...
– А по‑моему, вы уже много лет не имели дела с тракторами, – заметила проницательная Мария Легард. – Так ведь, мистер Корадзини?
– Боюсь, что так, – грустно признался тракторозаводчик. – Но в ситуации наподобие этой я охотно применю другие свои способности.
– У вас будет такая возможность, – заверил я его. И перевел взгляд на стоявшего рядом проповедника, беспрестанно потиравшего руки.
– Смоллвуд, – представился он. – Преподобный Джозеф Смоллвуд. Делегат от штата Вермонт на международную ассамблею унитарных и свободных объединенных церквей, состоящуюся в Лондоне. Возможно, вы слышали о ней? Это первое наше крупномасштабное совещание за многие годы.
– Прощу прощения, – покачал я головой. – Но пусть это вас не беспокоит.
К нам довольно редко забегает почтальон. А кто вы, сэр?
– Солли Левин. Житель Нью‑Йорка, – зачем‑то прибавил человечек в клетчатой куртке. |