Изменить размер шрифта - +

     - Вы уверены, милорд?
     - Меня зовут Найт, Лили, и да, я уверен. Дайте-ка мне эту пуговку.
     - Что такое пуговка? - осведомилась Лора Бет.
     - Крошечная, но очень важная штучка, - пояснил Найт, слегка щелкнув
ее по носу.
     -  Девчонки,  -  фыркнул Сэм, пока Чарли подсаживал  его  на  пони,
толстую маленькую гнедую лошадку по кличке Дерби.
     Тео, добродушно улыбнувшись, обратился к Найту:
     - Если вы устанете от нее, сэр, я ее возьму. Она ведь всего-навсего
маленькая девочка.
     -  Ничего, Тео, я справлюсь. Подхватив Лору Бет, Найт легко вскочил
в седло и усадил ее перед собой:
     - Вперед, о воины!
     Не  успели  они завернуть за угол Оксфорд-стрит, как  Найт  натянул
поводья, пропуская ландо, в котором сидели безупречно одетая, похожая на
ледяную  статую,  графиня Бормейн и миссис Фрейзер,  злоязычная  ведьма,
ухитрившаяся  пробраться в высшие круги общества,  возможно,  по  мнению
Найта, посредством шантажа или еще каких-нибудь гнусных махинаций.
     -  О,  взгляните, миледи, - услышал Найт пронзительно резкий  голос
миссис  Фрейзер,  -  клянусь, это он вместе со своей  дорогой  семейкой.
Приветствую вас, лорд Каслроз!
     Найту  ничего  не  оставалось, кроме как поклониться  и  придержать
лошадь.  Лили и мальчики последовали его примеру. Он невольно сжал  Лору
Бет, и та охнула.
     -  Тише, малышка, - прошептал Найт и бессознательно поцеловал ее  в
макушку.
     -  Как мило, - проверещала миссис Фрейзер, - а вот и очаровательная
вдова! Она живет с вами, не так ли, милорд? И, насколько я понимаю,  без
компаньонки или женщины немного постарше?
     -  Миссис  Фрейзер,  леди  Бормейн, могу я представить  вам  миссис
Уинтроп, вдову моего кузена, и ее детей?
     Обе  дамы  перевели  взгляд  с  Найта на  Лили,  жадно  разглядывая
прелестное  личико, дорогой плащ с горностаевой опушкой - без  сомнения,
подарок виконта любовнице, породистую лошадь, на которой она сидела.
     -  Это  превосходит все мыслимые границы, - громко  заявила  миссис
Фрейзер, прикрываясь затянутой в перчатку рукой.
     - Какой позор, - таким же громким шепотом ответила графиня.
     -  Одевать  свою  тварь, как благородную леди! Кучер,  сочувственно
глядя на Найта, хлестнул лошадей. Найт был в таком бешенстве, что не мог
расцепить челюсти из боязни сказать все, что думает о сплетницах.
     - Мне больно!
     -  Прости,  Лора Бет, - механически пробормотал он,  чуть  разжимая
руки.
     -  По-моему, - объявил Тео, глядя вслед удалявшемуся экипажу, - они
очень грубые. И что такое "тварь"? Я не понимаю, кузен Найт.
     - Забудь о них, Тео. Глупые, злобные ведьмы, и нам до них нет дела.
     Найт  осмелился  взглянуть на Лили. Она была бледнее  белого  меха,
которым  был  подбит плащ. Лили, по-видимому, тоже была вне  себя  -  он
g`lerhk, как на шее бешено бьется жилка, поводья зажаты в кулачках.
Быстрый переход