Изменить размер шрифта - +
Не назовете ли вы мне ваше имя?

— Алинда Сэлвин.

— Я уверен, что могу на вас положиться, мисс Сэлвин.

— Конечно.

Алинда вышла из-за спинки кровати, и Роджер разглядел, что она выше ростом, чем казалась на первый взгляд. В то же время она была так стройна и грациозна, что неудивительно, если он принял ее за нимфу.

«Она еще очень молода», — подумал он, глядя на мягкие очертания ее личика, на тонкую шею, увенчанную головкой с золотой короной светлых волос. Ее вид что-то пробудил в его памяти, но было непонятно только, что именно.

Она двинулась к двери, но он вновь обратился к ней:

— Вы здесь давно, миссис Сэлвин?

— Я приехала вчера вечером. Я очень надеюсь, что моя работа удовлетворит миледи.

— Вы вынуждены работать?

— Да, я нуждаюсь в деньгах.

Алинда бросила на него прощальный взгляд, вышла в коридор и тихонько притворила за собой дверь, оставив его в одиночестве.

Роджер еще некоторое время после ее ухода стоял у окна. Ему как будто не хотелось покидать комнату Мазарини. Все же, сделав над собой усилие, он сдвинулся с места и по широкому коридору направился в свои покои.

Он не сомневался, что к его приходу все следы пребывания там нежелательного обитателя будут тщательно убраны, и действительно нашел на своем месте Ходжеса — старого лакея, который прислуживал еще его отцу.

Костюмы графа нашли свое место в шкафу, под ними аккуратно размещались ботинки, сапоги для верховой езды и штиблеты.

— Приятно тебя видеть, Ходжес, — сказал Роджер, протягивая руку старику.

— Я молился, чтобы ваша милость вернулись до того, как я уйду на покой.

— А ты решил уйти на покой?

— На меня жаловались, милорд, будто я уже слишком стар, чтобы служить в доме.

— Кто жаловался?

Старик ответил не сразу. Он пораскинул умом и нашел подходящее выражение.

— Гости ее милости.

— Ты имеешь в виду кого-то конкретно? — настаивал граф.

Гнев снова вскипал в нем, и он готов был сорваться от любого пустяка.

Старик это почувствовал, но не мог не высказать всей правды.

— Боюсь, милорд, что в чем-то они правы, я не так быстро двигаюсь, как требуется джентльмену, который всегда куда-то спешит. Хотя покойный милорд и вы, ваша милость, всегда говорили, что нет мне равного в знании охотничьей одежды, бриджей и прочего, я, однако, с трудом разбираюсь в этих новомодных костюмах — какие нужны для езды на автомобилях, какие для гольфа, а какие для игр, которых сроду не видывали в Кэлвидоне.

— Сколько тебе лет, Ходжес?

— Шестьдесят три, милорд, и я вполне еще могу прослужить немало лет, если в Кэлвидон вернутся прежние порядки и все будет, как в старые времена.

— Тогда тебе незачем уходить на покой. Ты меня понял, Ходжес?

Лицо старого слуги мгновенно просветлело.

— Это правда, милорд? Ведь ее милость сказала…

— Я здесь хозяин, Ходжес, и не допущу, чтобы людей, служивших моему отцу и мне, отправляли на пенсию, пока они сами того не захотят. А кроме того, я нуждаюсь именно в твоих услугах.

— А вы намерены жить здесь, милорд? Казалось бы, простой вопрос неожиданно поставил Роджера в тупик. Он прошелся по комнате, поглядел на портрет матери над камином и только после этого ответил:

— Честно скажу тебе, Ходжес, я не знаю.

— Вы нужны нам, милорд. Больше того, мы без вас пропадаем. Нет никакой радости служить в этом доме, когда вы отсутствуете.

Роджер резко обернулся.

— Что значит «пропадаем?»

— Конюшни непригодны для этих новомодных автомобилей.

Быстрый переход